| JuAl a întrebat:

De ce atunci cand vrei sa inveti o limba straina toata lumea recomada sa te uiti la un film nesubtitrat sau subtitrat in acea limba sau sa citesti o carte in acea limba daca oricum habar nu ai de niciun cuvant? Nu este ca si cum creierul ar putea traduce de la sine din prima cuvinte si propozitii fara a fi invatat vocabularul si gramatica acelei limbi.

12 răspunsuri:
| MadRaven a răspuns:

Principalul motiv pentru care se recomandă să te uiți la filme nesubtitrate ca să înveți o limbă e contextul. Poți să citești de 10 ori că "sit" înseamnă să stai jos și să uiți a doua zi, dar când te uiți la un film și cineva spune "sit!" iar persoana cealaltă ia loc deja e cu totul alt nivel de înțelegere. Practic nu mai gândești strict lingvistic, asociezi și latura vizuală și auditivă, ceea ce duce la conexiuni mai puternice.
Același lucru e valabil și la jocurile online care te ajută să înveți o limbă străină, și la orice altă metodă asemănătoare.

| cristimihailov a răspuns:

Depinde de limba. Sunt multe persoane care au invatat spaniola de la tv, serialele alea lungi in care actiunea se tot repeta.

Banuiesc ca tine totusi de limba, spaniola este limba latina. Daca vrei sa inveti alta limba, non latina, poate e bine sa o iei asa, mai profesional.

Oricum si cei care au invatat spaniola de la tv, cunosc o spaniola de balta. Ca sa o vorbesti cat de cat corect, nu precum un arab romana, personal consoder ca tot trebuie sa faci cursuri.

Fazele cu bebelusii care invata limba de la parinti, cred ca sunt depasite demult si nefunctionale deoarece aia aud aceeasi limba si incep sa vorbeasca pe la 3 ani dupa ce jumatate de an vor repeta mama si caca.

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Mai bine se învață din auzite, "după urechie" adică. Apoi să înveți și gramatica acelei limbi.

| JuAl explică (pentru anonim_4396):

Mi se pare mai mult de domeniul SF. Creierul nu are cum sa traduca de la sine ce inseamna un cuvant.

Răspuns utilizator avertizat
| Kevinn2000 a răspuns:

În filme îți poți da seama cu timpul ce vorbesc ei din gesturile pe care le fac și din ce fac ei în general. De exemplu " vino după mine ", iar actorul care spune asta în altă limbă, pleacă și cel căruia i-a spus să vină după el, se duce. De aici îți poți da seama ce a spus, și înveți și pronunția.
Cam așa învăța și bebelușii limba înainte să scrie și să citească. Doar că în viața reală, părinții și apropiații comunicând cu ei.

| JuAl explică (pentru Kevinn2000):

Iti dai seama ca de obicei personajele fac altceva fata de ceea ce li se vorbeste? Nu mai sutem nici bebelusi. Deja avem in creier limba materna deci nu mai poate fi reinvatata dupa aceeiasi metoda. Numai in 5 ani un copil ajunge sa stapaneasca limba materna plus inca cateva luni cat se afla in pantec. Tot ce spui cu fazele in care creierul este capabil sa traduca din auzite fara sa fi invatat vocabularul mi se pare mai mult de domeniul stiintifo-fantastice.

| Kevinn2000 a răspuns (pentru JuAl):

Nu am zis că o să înveți limba ca și atunci când ești bebeluș, dar înveți cât de cât, tot la fel ca și atunci când ești mic, aproximativ.
Ți-am lăsat un exemplu destul de bun în primul răspuns.

| Flavianadx a răspuns:

Eh daca stii cateva cuvinte, restul le mai deduci... mai ales daca e film de actiune, e vorbaraie putina si aia cu injuraturi. Creierul tau le retine si apoi le scoti pe gura automat cand te lovesti la degetul mic.

| 22anirolF a răspuns:

Subtitrarile sunt bune, dar trebuie să ai un nivel minim, să poți recunoaște măcar anumite cuvinte, altfel te vei descuraja foarte repede. Recomandate sunt și cărțile în ediții bilingve.