anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Salutare,pe 4 noiembrie am programare la tatuaj nu stiu daca asta conteaza ce este mai important este ca vreau sa traduc "orice este posibil" in limba latina.Rog pe cineva care chiar se pricepe, am cautat pe google am gasit doar o persoana care se pricepea si spunea ca "Quidvis est possibile" este forma corecta.Translatoarele nu sunt bune, asa ca astept un raspuns de la cineva care se pricepe.Multumesc!

5 răspunsuri:
| corolav a răspuns:

Nu înțeleg ce legătură are acea programare la tatuaj ( ai vrut tu să te dai rotund) cu necunoașterea limbii latine.
Singura posibilă eventuală legătură ar fi aceea dacă nu cumva tatuajul urmează să ți-l faci pe ...limbă.
În altă ordine de idei...
Nu există cuvîntul „quidvis" în limba latină.
Există însă „quid " și „vis", ca două cuvinte diferite, și care nu au nicio legătură cu „orice".
Și nici „possibile".
Verbul se pune la urmă.
„Orice" are o altă traducere.
Deci...nu e corect ce ți s-a spus.

| Miny_Vlado_1994 a răspuns (pentru corolav):

Ms.Banuiesc ca daca stiai poate si traduceai ce ma intereseaza.

-Anything = QUIDVIS (neuter of the pronoun QUIVIS) or QUICQUID
(neuter of the pronoun QUISQUIS)

-is = est (from SUM, I am)

-possible= POSSIBILE (neuter of the adjective POSSIBILIS).

Cam asta este explicatia unde am vazut.Cine a scris asta spune ca este expert in latina.

| corolav a răspuns:

Conform statutului acestei comunități
nu este permis a se face teme pentru alții.
Eu doar am spus ce nu e corect.
Sănătate!

| patriciatimeea a răspuns:

Aliquid est possibile.
Faza cu Aliquid sau Quidvis nu e asa sigura...

| Miny_Vlado_1994 a răspuns:

Chiar nu vad rostul imgamfarii tale, probabil esti putin frustrata."Cuvintul" lasa de inteles ca esti in varsta.Sincer mai bine nu raspundeai ca nu ai ajutat cu nimic laughing.