| Legion7X a întrebat:

Salut
Trebuie să titrez ceva din engleză în română și nu pot încadra toată subtitrarea cu tot cu sincronizare pe ecran
Adică vreau să înțeleagă și omul mai pe scurt dar nu foarte scurt dar aș vrea să o mai scurtez pentru că este enervant să te chinui să citești tot șirul de cuvinte apoi să dispară neterminând de citit ar fi ceva rău în asta?

Răspuns Câştigător
| dannyel86 a răspuns:

Te sfatuiesc ca, acolo unde nu intelegi, sa iei frumos replicile din textul in spaniola si sa-l treci prin Google Translate, ca sa-ti faci o idee despre ce e vorba si sa nu lasi dialog netradus prin subtitrare.

6 răspunsuri:
| dannyel86 a răspuns:

In cate randuri incape subtitrarea?
Separatoarele pentru randul 2, 3 difera in functie de formatul subtitrarii.
Explica cum sunt configurati la tine timpii de aparitie a subtitrarii.

Iata cateva exemple:

{345}{777}Vreau sa pun subtitrare pe film,|dar e prea lunga. (subtitrare tip sub, care are ca separator o linie verticala - combinatia de taste "shift + slash de la stanga la dreapta")

"1. 00:00:01,456 --> 00:00:5,777
Vreau sa pun subtitrare pe film,
dar e prea lunga."
(subtitrare tip srt, ale carei randuri se separa prin Enter - cum le vezi scrise, asa apar pe ecran)

"Vreau sa pun subtitrare pe film,\Ndar e prea lunga." (\N - separator pentru subtitrari format SSA - cel putin asa apare la mine in Aegisub).

Repet, depinde de formatul subtitrarii tale.

| Legion7X explică (pentru dannyel86):

Da am înțeles dar problema este că o fac subtitrarea pe tel într-un program luat de pe Magazin play mai exact easy subtitle.
Este vorba de un film foarte bun dar cam foarte vechi și mă tot chinui să-i găsesc o subtitrare pe net și ea nu există fiind hotărât să fac eu una pentru a vedea și familia filmul.
Filmul este cam greu de subtitrat după auz deoarece în secvențe la depărtare, sau strigăte, vorbiri încet, sau pe fondul unei muzici în surdină sonorul este cam dificil.
Dar dacă repet de multe ori secvența problemă îmi dau seama.
Este mai ușor de titrat din engleză text în română în asemenea situații.
Fine no să mă las până nu îl traduc bine
Indiferent de obstacolele sunetului.

| dannyel86 a răspuns (pentru Legion7X):

N-ai spus despre ce film e vorba. Poate gasim impreuna o subtitrare in engleza pentru film.
De ce lucrezi pe telefon, cand pe pc/laptop e mai simplu? Or fi si pe telefon aplicatii pentru subtitrare, dar nu par la fel de prietenoase. Pe pc iti pot da cel putin 3 editoare de subtitrare.
Astept numele filmului.

| Legion7X explică (pentru dannyel86):

Pc meu este stricat făcut praf
Iar filmul se cheamă go toward the light 1988 este foarte tragic gen dramă și bun inspirat din fapte reale subtitrarea însă nu prea există decât în spaniolă, albaneză și cam atât deci cred că sunt slabe șanse de a o găsi tu în engleză.
Filmul este complet pe Youtube așa că l-am convertit pe siteurile alea gen Youtube converter și a rămas să-i fac subtitrarea.

Este prima mea subtitrare pentru că nu fac asta de obicei ci doar mă uit la filme.
Am tradus o parte și încă lucrez la el filmul are 1:30 min
am văzut în trecut câteva secvențe la tv dar nu mai mult și de atunci mi s-a părut un film excelent
fiind hotărât să-l caut ca să-l vadă și familia
Și după ce îl termin cred că îl voi pune pe Youtube titrat în română pentru al vedea și alții dar până atunci mă mai gândesc.

| Legion7X explică (pentru dannyel86):

Mersi pentru sfat sper să-mi duc la cap treaba

| dannyel86 a răspuns (pentru Legion7X):

Succes! Astept sa-mi spui ca ai finalizat lucrarea. Si eu activez in domeniu si stiu cum este! happy

| dannyel86 a răspuns (pentru Legion7X):

Te sfatuiesc ca, acolo unde nu intelegi, sa iei frumos replicile din textul in spaniola si sa-l treci prin Google Translate, ca sa-ti faci o idee despre ce e vorba si sa nu lasi dialog netradus prin subtitrare.