Being in the mailroom = a fi in camera de corespondenta/a lucra acolo/a fi implicat. Toate variantele sunt corecte, insa trebuie aleasa cea care suna mai natural. In cazul de fata, fiind cel tradus de film. Suna putin cam tras de par "Ce speri să obții din a fi implicat / cu corespondența Dani".
În toate variantele trebuia o virgulă înainte de Dani; asta asa, dacă chiar vrem să ne respectăm.
@ Varianta "implicat cu corespondenţa" mi se pare prea vagă; nu ar sti respectivul ce să înţeleagă de aici. Optez pentru varianta lor cu "camera..."; dă un înţeles mai clar la ce vrea el de fapt să spună. E doar o părere.
Ms pentru răspuns am înțeles perfect ce vrei să spui. Dar dacă vrei să te uiți la un film American fără subtitrare va trebui să folosești o traducere pe înțelesul tău, lăsând la o parte cum sună mai bine. Eu asta încerc să înțeleg adevărata traducere. Îmi place engleza și încerc să traduc și descifrez tot ce prind chiar dacă cer sfaturi.
Am căutat printr-un dicționar de engleză mailroom și scrie = serviciu de corespondență.
Apoi am găsit o altă subtitrare care leagă tot textul.
Out of= din, din cauza,
What do you hope to get out of being in the mailroom?
Ce speri să obții din a te ocupa cu serviciul de corespondență Dani?
In filme/carti se face traducerea literara si nu mot-a-mot. Se adapteaza actiunii. Asta nu inseamna ca nu se strecoara si greseli.
Mi se pare mai naturală traducerea lor decât a ta. Oricum se pierde din esența mesajului la traducere, deci n-ai cum să-l faci să sune la fel în altă limbă.
Păi normal că pare mai naturală dacă sunt evitate unele prepoziții sau un verb chiar.
Oricum mersi pentru răpuns