anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Salut.

Am găsit o replică titrată dintr-un film în engleză însă, ceva nu pare tradus în regulă sau este o mică greșeală pe undeva. Alte sugestii de traduceri?

What do you hope to get out of being in the mailroom Dani?

Traducerea filmului:
Ce speri să obții lucrând în camera de corespondență Dani

Varianta mea :

Ce speri să obții din a fi implicat cu corespondența Dani?

Sursa

https://idioms.thefreedictionary.com/be+in

Exemplu : in journalism = implicat cu jurnalismul.

Răspuns Câştigător
| Sarrya a răspuns:

Being in the mailroom = a fi in camera de corespondenta/a lucra acolo/a fi implicat. Toate variantele sunt corecte, insa trebuie aleasa cea care suna mai natural. In cazul de fata, fiind cel tradus de film. Suna putin cam tras de par "Ce speri să obții din a fi implicat / cu corespondența Dani".

| Sarrya a răspuns (pentru Sarrya):

Plus ca este folosit BEING, nu BE IN

| Legion7X a răspuns (pentru Sarrya):

Pãi este folosit verbul being in deoarece out of este prepoziție. Dupã prepoziții se pune Ing : tired of; instead of; on; without; out of; by;
Asta este explicația

Tired of sleeping

What do You get out of doing that? Nothing

I do it by pressing this button

Oricum mulțumesc frumos!

13 răspunsuri:
| sabin89 a răspuns:

În toate variantele trebuia o virgulă înainte de Dani; asta asa, dacă chiar vrem să ne respectăm.
@ Varianta "implicat cu corespondenţa" mi se pare prea vagă; nu ar sti respectivul ce să înţeleagă de aici. Optez pentru varianta lor cu "camera..."; dă un înţeles mai clar la ce vrea el de fapt să spună. E doar o părere.

| Legion7X a răspuns (pentru sabin89):

Ms pentru răspuns am înțeles perfect ce vrei să spui. Dar dacă vrei să te uiți la un film American fără subtitrare va trebui să folosești o traducere pe înțelesul tău, lăsând la o parte cum sună mai bine. Eu asta încerc să înțeleg adevărata traducere. Îmi place engleza și încerc să traduc și descifrez tot ce prind chiar dacă cer sfaturi.
Am căutat printr-un dicționar de engleză mailroom și scrie = serviciu de corespondență.

Apoi am găsit o altă subtitrare care leagă tot textul.

Out of= din, din cauza,


What do you hope to get out of being in the mailroom?

Ce speri să obții din a te ocupa cu serviciul de corespondență Dani?

| Sn4k3 a răspuns:

Ambele sunt bune si oricum ai scris cam acelasi lucru.

Răspuns utilizator avertizat
| Iote a răspuns:

In filme/carti se face traducerea literara si nu mot-a-mot. Se adapteaza actiunii. Asta nu inseamna ca nu se strecoara si greseli.

| Legion7X a răspuns (pentru Iote):

Am înțeles dar, eu caut sã descifrez o traducere curatã cât de cât pentru a înțelege o conversație.

| Iote a răspuns (pentru Legion7X):

Stiind eu cam cum sunt filmele americane, cred ca traducerea este corecta. La ei, in marile firme, exista un serviciu care triaza corespondenta primita de la posta si o distribuie angajatilor. Deci, lucrand in camera de corespondenta, este corect.

| FaraNume1245 a răspuns:

Mi se pare mai naturală traducerea lor decât a ta. Oricum se pierde din esența mesajului la traducere, deci n-ai cum să-l faci să sune la fel în altă limbă.

| Legion7X a răspuns (pentru FaraNume1245):

Păi normal că pare mai naturală dacă sunt evitate unele prepoziții sau un verb chiar.

Oricum mersi pentru răpuns