| dany1988 a întrebat:

Nu vi se pare ciudat ca nu s-a gresit traducerea in greaca, dar din greaca s-a gresit? Ma refer la Biblie.

20 răspunsuri:
DoarBogdan
| DoarBogdan a răspuns:

Daca stau sa ma gandesc, acum ca zici asta, e putin ciudat.
Dar asta este big grin

| Meme10Memu a răspuns:

Nu e ciudat.

| dany1988 explică (pentru Meme10Memu):

Si in celelalte limbi de ce e tradus gresit?

| Meme10Memu a răspuns (pentru dany1988):

In toate.

| dany1988 explică (pentru Meme10Memu):

Ce in toate?

| Meme10Memu a răspuns (pentru dany1988):

Toate limbile in care a fost scrisa Biblia.

| dany1988 explică (pentru Meme10Memu):

E amuzant ca va luati dupa o carte de povesti, care mai e si tradusa gresit rolling on the floor

| Meme10Memu a răspuns (pentru dany1988):

E amuzant si tragic ca te iei dupa povestea cu teoria evolutiei.

| dany1988 explică (pentru Meme10Memu):

E dovedita.

| Meme10Memu a răspuns (pentru dany1988):

Nu e dovedita deloc.

| Irinel15123532 a răspuns:

Nu este tradusa gresit, firul esential este acolo, nu se schimba actiunea, nu se inlocuiesc intamplarile. Am cateva cunostinte despre Greaca veche, sunt unele cuvinte care, asa ca in orice limba, nu pot fi traduse exact pentru ca sunt diferite exprimari in orice limba.
Dar esenta este aceeasi.
Imi poti da exemple de o traducere eronata? Sau, de ce spui ca este tradusa gresit?

| dany1988 explică (pentru Irinel15123532):

Omule,lasa cuvintele.E tradus corect ce va place voua, nu? Sa luam exemplu lui 'Like' din engleza.Acest cuvant in contextul dat inseamna multe.

| Irinel15123532 a răspuns (pentru dany1988):

Nu neaparat. S-au cautat sinonime cat mai apropiate, este clar ca nu poti traduce totul perfect pentru ca fiecare limba are anumite lucruri unice, lucruri care nu se pot traduce total, dar asta nu schimba cu nimic intelestul per total.
Sa luam un mic exemplu.

La 1 Petru 4:15 scrie asa ''Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaș sau ca hoţ sau ca făcător de rele sau ca unul care se amestecă în treburile altuia.''

Cuvantul acesta care la noi este tradus '' unul care se amestecă în treburile altuia.'' adica o fraza intreaga, in Greaca veche este cuvantul ''alotrio episcopo'' care este format din 2 cuvinte.
''alotrio'' care inseamna (a altuia) si ''episcopo'' inseamna (supraveghetor), unul care priveste asupra altora.
Ceea ce inseamna in Greaca veche, unul care supravegheaza pe altii.
Iar textul in limba Greaca ar suna asa ''Nimeni sa nu sufere ca si supraveghetor a altor lucruri care nu-l privesc''
A fi un inspector a lucrurilor straine.

| dany1988 explică (pentru Irinel15123532):

Conteaza sa gasesti sinonime, dar nu in alt sens. Exemplubig grinumnezeu a mancat mere, dar de fapt scrie in cea greaca ca a mancat pere.

| RKBlue a răspuns (pentru Irinel15123532):

Pai Biblia in graca nu vorbea de honosexualitate ci de pedofilie, dar banuiesc ca pentru tine e acelasi lucru...

| Irinel15123532 a răspuns (pentru RKBlue):

Nu este adevarat. Biblia in Greaca vorbea si despre homosexualitate si despre pedofilie. Vorbea despre homosexualiate chiar si in Ebraica in vechiul testament apoi in Greaca veche in noul testament.
Homosexualitatea este interzisa in Biblie, nu a aparut ulterior.

| RKBlue a răspuns (pentru Irinel15123532):

In toate contextele din Biblie cand se vorbeste despre homosexualitate este vorba despre pedofilie sau apare violul.

| dany1988 explică (pentru Irinel15123532):

Biblia e carte de povesti, nu trebuie sa intervina in legile statului.

| TristanTzara a răspuns:

Apoi să vezi s-o făcut 6 traduceri diferite în greacă și toate erau identice. Inspirație divină Kekw

| marinaru777 a răspuns:

Sunt multe tinute secret daca nu ne aduc noua la cunostinta nu inseamna ca altii nu stiu.