| sabin89 a întrebat:

Cat de mult diferă sau cât de mult se aseamănă, limba greacă din prezent în raport cu greaca veche?

Răspuns Câştigător
| RAY a răspuns:

Uite https://www.youtube.com/watch?v=6Xy7WahsS7I
Un lucru fascinant în limba greacă este că atunci când te uiți la graficul limbilor indo-europene, greaca stă de la sine. Aproape fiecare limbă din acea familie, indiferent dacă este latină sau germanică, s-a dezvoltat în alte limbi de-a lungul timpului. De exemplu, spaniola, franceza și italiana, erau derivate din latină.

Da, limba greacă are propria ramură a arborelui limbilor indo-europene. Totuși, asta nu înseamnă că limba în sine nu s-a schimbat și a evoluat din cele mai vechi timpuri. Ceea ce urmează este o imagine de ansamblu asupra istoriei limbii grecești.

Civilizația miceniană
Cele mai vechi texte de limbă greacă supraviețuitoare pot fi urmărite în Civilizația Miceniană în jurul anului 1300 î.Hr. Odată ce această civilizație s-a prăbușit, scenariul B liniar al limbii grecești a dispărut destul de mult. A fost apoi înlocuită cu scrierea inspirată de fenicieni.

Perioada clasică greacă antică
În perioada clasică a Greciei Antice, limba s-a dezvoltat în mai multe dialecte. Cele două mari dialecte din acea perioadă au fost numite Ionic și mansardă. Despre mansardă se vorbea în orașul-stat atenian. În cele din urmă, cele două dialecte s-au transformat într-o formă de greacă cunoscută sub numele de dialectul Attic-Ionic.

Grec elenistic
În perioada elenistică, limba greacă s-a dezvoltat în ceea ce cunoaștem acum ca grec biblic. Aceasta este limba greacă cu care au fost scrise anumite părți ale Noului Testament. Înainte de aceasta, însă, greaca elenistică era limba vorbită pe vremea lui Alexandru cel Mare. El a răspândit limba până în est, încât a fost adaptată de majoritatea lumii antice ca a doua limbă. Acest dialect al limbii grecești mai este denumit „Koine".

Reacțiune împotriva Koinei
În perioada „Koine" a limbii grecești, au existat oameni care tânjeau după perioada clasică. Ei au menținut dialectul mansard drept cel mai înalt standard de greacă. Aceasta s-a dezvoltat într-o perioadă cunoscută sub numele de „Atticism". Această mișcare a influențat foarte mult literatura greacă și continuă să o facă până în zilele noastre.

Grecesc bizantin
Urmând direct grecescul elenistic și atticismul, grecul bizantin a avut loc în timpul stăpânirii Imperiului Bizantin. Acest imperiu a început la constituirea Constantinopolului în 330 d.Hr. și a căzut în 1453 d.Hr., când turcii au învins orașul. Astăzi, Constantinopolul este cunoscut sub numele de Istanbul. Aceasta i-a determinat pe greci într-o perioadă întunecată a stăpânirii otomane, care a durat patru sute de ani.

Greacă modernă
În timpul stăpânirii otomane asupra grecilor, limba a evoluat încet în greaca pe care o cunoaștem astăzi. Este interesant de menționat că insula Creta a reușit să împiedice Imperiul Otoman să le controleze până în 1669 d.Hr. Literatura populară greacă modernă poate fi urmărită de poezia și literatura provenite de pe această insulă înainte de ocuparea lor.

După căderea Imperiului Otoman în 1830, poporul grec a căutat să-și stabilească dialectul grec standard. Dialectele grecești vorbite la Atena și Peloponez au devenit limba standardizată vorbită în Grecia modernă. Cu toate acestea, chiar și acum, limba continuă să se schimbe și să evolueze - mai ales cu influența culturală exterioară fiind mai răspândită.

https://www.greekboston.com/culture/modern-history/language/

După cum știe mulți, limba greacă a stat la baza tuturor limbilor indo-europene și are o poziție deosebit de specială în canonul istoriei occidentale. Cu toate acestea, limba vorbită la vremea antichității grecești antice și limba care se vorbește astăzi în Grecia modernă sunt foarte diferite, dar legate.

Mii de ani de schimbări politice, sociale și culturale, împreună cu diaspora greacă și schimbările întreprinse de industrie, și-au lăsat amprenta asupra acestui limbaj frumos și istoric.

Cât de vechi are greaca antică?
Deși au existat multe schimbări în limba greacă din cele mai vechi timpuri, ceva remarcabil este faptul că limba, în raport cu trecerea timpului, s-a schimbat de fapt foarte puțin. Deși au fost schimbări semnificative la pronunție și ortografie în multe domenii, în comparație cu evoluția limbilor precum latina la italiană și restul limbilor romanice, greaca este relativ similară.

Se spune că un savant care vorbea doar greacă veche ar putea să citească cu ușurință un ziar grecesc contemporan, în timp ce un savant care se familiarizează doar cu latină ar fi foarte prost echipat să citească un ziar italian contemporan.

Limba greacă antică
Greaca face parte din sistemul de limbi elenice din familia limbilor indo-europene. Originile sale timpurii au fost găsite în Micene, unde a fost scrisă într - un limbaj numit Linear B, între 1500 și 1200 î.Hr. O altă varietate de greci a fost scrisă în Creta, folosind ceva numit silabă cipriotă. Alfabetul care poate fi recunoscut în prezent ca alfabet grecesc a fost folosit începând cu aproximativ 750 î.Hr.

O mare parte din alfabet a fost adaptat din alfabetele fenice și canaanite, iar la începutul secolului al IV-lea î.Hr., alfabetul s-a stabilit în ceea ce va fi cunoscut sub numele de „alfabetul grecesc". Acesta a fost primul sistem de scriere care a inclus vocalele.

Inițial modul în care a fost scrisă limba era că liniile erau scrise orizontal, de la stânga la dreapta, iar apoi următoarea linie avea să înceapă la dreapta și să curgă înapoi la stânga. În cele din urmă, scrierea orizontală de la stânga la dreapta a devenit standard.

Care sunt cele mai vechi documente scrise în limba greacă?
Mulți oameni cunosc limba greacă drept limba lui Aristotel, Euripide, Socrate și alți filozofi. Cu toate acestea, în afară de filozofie și tragedie, unele dintre cele mai fundamentale texte din domeniile științei, astronomiei, matematicii, biologiei și logicii au fost scrise în limba greacă. Dialogurile platonice și două dintre cele mai cunoscute poezii epice din toată literatura, „Iliada" și „Odiseea", scrise de Homer au fost compuse în limba greacă.

Biblia în greacă
De o importanță imensă, atât cultural, cât și politic, a fost unul dintre cele mai faimoase documente înregistrate vreodată, care s-a întâmplat să fie scris în greacă: Noul Testament al Bibliei creștine.

Noul Testament a fost scris în greacă koine, care era o iterare a limbii care a înflorit între greaca antică și greaca modernă. Textele scrise în greacă veche sunt, împreună cu textele în latină scrise în timpul imperiului roman, cele mai vechi înregistrări ale dezvoltării intelectuale și culturale pe care oamenii le au în lumea occidentală. Sunt cunoscuți ca clasici.

În perioada antichității, limba greacă a fost limba vorbită și scrisă într-o mare parte a lumii mediteraneene și atât la est, cât și în Asia de Vest și nu numai.

Cu toate acestea, în epoca modernă, limba greacă a cunoscut o diglosie, ceea ce înseamnă că atât dialectele antice, cât și iterarea mai modernă a limbilor s-au vorbit în același timp. În cele din urmă, s-a ajuns la un compromis, iar limba a fost solidificată într-o formă care a fost folosită în majoritatea scrierii și vorbirii până la începutul secolului XIX.

Cum a influențat greaca antică alte limbi?
Limba greacă a avut o influență profundă asupra tuturor limbilor indo-europene, inclusiv a limbii engleze. În timp ce engleza contemporană are multe cuvinte „împrumutate" din limbi precum franceza, italiana și spaniola, multe dintre cuvintele care sunt o parte fundamentală a limbii engleze provin direct din greaca antică.

Cuvinte precum gramatică, economie, arhitect, telefon sunt toate bazate sau înrădăcinate în cuvinte grecești. Dincolo de vocabular, însă, există un impact extraordinar asupra dezvoltării limbii engleze și a limbilor romanice, deoarece oamenii le cunosc care pot fi urmărite de influența greacă.

Limba engleza
Cea mai mare parte a limbii engleze poate fi urmărită mai mult în latină și franceză. Totuși, și limbile respective au fost influențate de greacă. Cea mai clară influență este în lexiconul englezesc și în conceptualizarea limbajului. Deoarece atât de multe cuvinte de rădăcină în engleză sunt grecești, sunt imbuibate de un sentiment similar. Într-un mod abstract, întrucât limba poate crea gândire, greaca antică afectează modul în care vorbitorii de engleză gândesc și conceptualizează până în zilele noastre.

Peste 150.000 de cuvinte în limba engleză pot fi atribuite influenței directe a limbii grecești. Cuvintele, de exemplu, care încep cu litera „ph" sunt deosebit de ușor de urmărit în greacă. Dincolo de cuvinte, influența limbii grecești a avut un impact cultural asupra englezei și a restului lumii occidentale.

Conceptul de tragedie provine direct din piesele scrise în limba greacă. Expresiile ca „călcâiul lui Ahile", „Midas Touch" și „cal troian" provin direct din mitologia scrisă în limba greacă.

Greacă antică este o limbă moartă?
Oamenii se referă adesea la latină ca o „limbă moartă". Într-un anumit sens, acest lucru este adevărat. Există foarte puțini oameni care vorbesc fluent latina și nu există nicăieri pe planetă unde latina este oficială sau chiar a doua limbă de comunicare. Deci, având în vedere că latina și greaca antică au înflorit în același timp, este greacă antică o limbă moartă? Ei bine, da și nu.

Limba greacă veche, modul în care a fost vorbită și scrisă în primii ani, nu mai este forma greacă care prospera astăzi. Dar acesta este în același mod în care engleza vorbită în Regatul Unit și în Statele Unite este diferită de engleza veche pe care o citiți în Chaucer și alte scrieri timpurii. Aceasta nu face engleza o limbă moartă.

Limba greacă antică este printre cele mai versatile din lume și a trecut prin mii de ani și este încă relativ similară formei sale originale. Faptul că a avut o astfel de influență și o astfel de longevitate este o dovadă a bogăției, a eficacității sale și a strălucirii structurii sale. Faptul că textele vechi sunt încă citibile pentru vorbitorii de greacă modernă este impresionant. Este, de asemenea, o dovadă că sunt o limbă care este foarte vie.

De ce s-a schimbat limba greacă?
Ca una dintre cele mai vechi limbi de pe planetă, cu excepția cazului în care poporul grec nu ar fi rămas izolat de restul lumii mai mari, limba greacă era obligată să se schimbe. Expunerea la Imperiul Bizantin, apropierea lor de Italia și deținerea lor sub controlul stăpânirii turcești a însemnat ca limba să absoarbă cuvinte, fraze și expresii din fiecare dintre aceste influențe exterioare. Astfel, limbajul a rămas robust și rezistent și a supraviețuit secole intacte.

Schimbările care au avut loc pentru a modifica cursul limbii grecești s-au întâmplat, în aproape toate cazurile, în ceea ce privește pronunția și diacritica. Aceasta este cea mai mare schimbare în greacă antică și greacă modernă.

Deși accentele nu sunt mai puțin frecvente în limba greacă modernă, antic grecesc a avut in mod semnificativ mai mult în calea diacritic și direcții la pronunție, subliniind silabe etc. Limba greacă de astăzi a fost mult simplificat, dar care păstrează caracteristicile cele mai critice ale forebearer sale anterioare.

Mitologia greacă a fost o religie?
Unele dintre cele mai răspândite subiecte din istoria culturală greacă sunt miturile grecești. Grecii credeau într-un sistem de zei și zeițe care trăiau deasupra Muntelui Olimp și ale căror capricii au ghidat totul, de la vreme, anotimpuri și recoltă până la ghemuțe și legături romantice ale cetățenilor lumii. Poveștile mitului grecesc spun totul despre lume pe care grecii locuiau și prezintă fabule morale puternice, care sunt și în prezent în circulație culturală.

Oamenii știu că în Grecia Antică cetățenii s-au închinat acestor zei, le-au făcut jertfe și rugăciuni și au crezut că evenimentele petrecute în viața lor erau direct urmărite de cât de furioși sau fericiți au făcut zeii. Numele zeilor și zeițelor sunt încă cunoscute și populare.

Miturile grecești au avut un impact extraordinar asupra practicului oricărei culturi din lumea occidentală și în cea mai mare parte a Estului. Retelările contemporane ale miturilor populează divertismentul, iar anotimpurile sunt încă recunoscute ca aparținând anumitor zei sau zeițe.

În timp ce adoptarea creștinismului în lumea greacă a schimbat închinarea de la vechii zei și zeițele panteonului la Biblia iudeo-creștină, culturile zeilor și ale zeiței persistă și sunt încă relevante. Brandul de încălțăminte Nike este numit după zeița Nike. Cupidon, derivat de la zeul grec Eros, este încă invocat în Ziua Îndrăgostiților.

Este limba greacă cea mai veche limbă din lume?
Greaca este una dintre cele mai vechi limbi din lume și este cu siguranță printre primele limbi scrise de pe Pământ. Indiferent dacă este sau nu prima limbă scrisă, aceasta este cea mai lungă istorie a grafologiei alfabetice a oricărui pământ.

În ciuda faptului că cultura greacă are o tradiție orală majoritară, faptul că limba greacă a fost notată de atâtea secole oferă culturii grecești și grecilor un acces fără precedent la gândurile și istoria strămoșilor lor.

În timp ce o mare parte a Europei s-a luptat în Evul Întunecat, unde creșterea intelectuală a fost înăbușită și progresele în alfabetizare s-au oprit scurt, civilizația greacă a continuat să înflorească. De la crearea a ceea ce oamenii știu despre teatrul modern, până la metoda socratică de învățare, care este încă folosită și astăzi, civilizația a fost vie cu gândire și progres. Grecia a fost, de asemenea, leagănul democrației, sistemul încă utilizat pe scară largă în întreaga lume în slujba egalității, corectitudinii și guvernării majorității.

Indiferent de conflicte, invazii și schimbări în lume, limba și cultura greacă a fost una surprinzător de rezistentă. Încă din primele zile ale istoriei înregistrate, Grecia a fost în avangarda întregii dezvoltări. În vechime, prin Evul Mediu, Grecia a fost un veritabil pulbere de idei noi, concepte interesante și dorința de dezvoltare și dezvoltare intelectuală în continuare.

https://www.theclassroom.com/......21770.html

| sabin89 explică (pentru RAY):

Dar între ebraica veche (cea a lui Solomon, de exemplu) şi ceea ce vorbesc evreii de azi?

| RAY a răspuns (pentru sabin89):

Aspecte comune:
Alfabet. Ambele folosesc același script tipărit. Evreia modernă (MH) folosește de asemenea cursiv, dar acest lucru nu este diferit major de tipărit.
Familia de limbi. Acest lucru poate fi un aspect controversat, deoarece nu toți lingviștii sunt de acord că ebraica modernă este o limbă semită. Cu toate acestea, pentru toate intențiile și scopurile unui elev mediu, sistemul care le guvernează pe amândouă este același. Limba funcționează pe baza rădăcinilor de 3 - 4 litere care conțin semnificația de bază, care este apoi modificată folosind modele de cuvinte (prefixe, sufixe și combinație de vocale).
Vocabularul comun. Vocabularul de bază este același. MH are multe alte cuvinte, cele care au fost concepute pentru a descrie concepte moderne. De asemenea, substantivele și verbele din Biblia ebraică (BH) au schimbat sensuri sau au dobândit sensuri suplimentare în MH. Totuși, aceste semnificații vor fi legate de semnificația principală a unei rădăcini.
2. Cele mai importante diferențe:

Ordinea cuvântului. În majoritatea cazurilor, ebraica biblică este o limbă VSO: verbul vine mai întâi într-o propoziție, aceasta este o caracteristică comună a limbilor semitice. În schimb, MH este mai mult un limbaj SVO, unde subiectul vine pe primul loc, ca în majoritatea limbilor europene. Această ordine diferită de cuvinte este unul dintre argumentele pe care lingvistii le folosesc pentru a spune MH nu este un limbaj semitic.
Numărul formelor verbale. BH mai are câteva forme verbale care au dispărut din MH, unele continuă să dispară acum. Cele două inexistente în MH sunt formele imperfecte plural feminine. Formele plurale feminine în aspectele Perfect și Imperfect, precum și în participiul activ dispar și odată cu forma masculină folosită pentru ambele sexe.
Sufixele posibile. BH a folosit sufixe posesive cu toate substantivele și, ocazional, cu verbe. Așadar, ați putea spune „mă vor ucide" folosind un singur cuvânt! MH folosește sufixele posesive numai cu substantivele alese, în special membrii familiei și părțile corpului.
Pronunție. Nu putem ști cu siguranță cum s-a pronunțat BH, însă lingviștii consideră că BH era mai aproape de pronunția yemenită evreiască, cu varietatea sunetelor sale. De exemplu, a existat o diferență în sunetele literelor cu și fără un dagesh, cum ar fi între ת și תּ care nu există în MH. Pronunția catorva alte litere s-a schimbat, de exemplu nu mulți vorbitori ar pronunța un ayin- ע, sau un aleph - א.

https://www.quora.com/......ern-Hebrew


Sistemul de scriere ebraică glosează peste multe dintre diferențe
Evreia, la fel ca majoritatea limbilor semitice, are un abjad (impur)mai degrabă decât un alfabet, adică reprezintă în cea mai mare parte informații consonantice și are minimum dacă există o reprezentare a vocalelor. Datorită acestui fapt, diferențele de pronunție sunt adesea mai puțin vizibile. Dacă te uiți la engleză, multe dintre cele mai ciudate anomalii ale ortografiei se datorează schimbărilor în pronunție și acest lucru este cel mai evident în ortografia vocalelor, în special cu digrafele și trigrafele vocalelor, care sunt extrem de neregulate.

Pronunția ebraicului biblic (BH) a fost probabil foarte diferită de ebraica modernă (MH), dar nu o vedem cu adevărat, deoarece folosim aceleași consoane. Există unele modificări, de exemplu, MH nu diferențiază între כ și ק sau între ת și ט, deși au fost distincte în BH (plosivele voar și uvular fără voie, și oprirea dentară fără și cu faringea, respectiv) și majoritatea dialectelor. de MH nu disting A și א (opririle glotale și faringiene), dar acestea sunt singurele diferențe reale pe care le vedeți în ortografie.

Ortografia atât a BH cât și a MH este mai mult morfologică decât fonetică prin natura sa. De exemplu, o serie de consoane au suferit spirantizare în BH în anumite contexte fonologice. În MH doar un subset al acestor consoane suferă încă de spirantizare și nu este complet determinat fonologic. Cu toate acestea, aceste diferențe sunt transparente în ortografie, deoarece spirantizarea nu este marcată **, astfel încât diferențele arată mai puțin semnificative la suprafață decât ar fi făcut-o în vorbire.

Din punct de vedere al pronunției, BH a fost probabil cel puțin la fel de diferit de MH ca engleza Shakespearean este de engleza de azi (aș spune mai aproape de engleza chauceriană, ca să fiu sincer), pur și simplu nu o vedem pentru că literele nu reprezintă fonologia sau fonetica completă a cuvântului. Există, de asemenea, anumite aspecte ale morfologiei BH pe care cititorii MH le cunosc (de exemplu, forma perfectivă a verbului, cum ar fi וילו) chiar dacă nu le folosim niciodată în MH și, în cele mai multe cazuri, probabil că nu le înțelegem corect în BH.

2. Evreul modern a păstrat unele dintre cele mai esențiale și vizibile caracteristici ale evreiei biblice

Cel mai evident, MH are un sistem morfologic complet semitic - rădăcinile consonantale care sunt inserate în șabloane nominale și verbale. Într-adevăr, poate datorită perioadei îndelungate în care ebraica nu a fost o limbă vie și în evoluție, și-a păstrat morfologia semită mai pe deplin decât majoritatea altor limbi semitice, inclusiv cele mai multe dialecte moderne ale arabei. Aceasta înseamnă că, probabil, cel mai „aspect" special al BH este păstrat, morfologia rădăcinilor și șabloanelor este foarte vizibilă. Încă folosim aceleași șabloane în MH ca și în BH, cu toate acestea, așa cum a subliniat și alții, au semnificații complet diferite. În BH ne dau un aspect, în MH ele dau încordare. Încă o dată, aceasta este o diferență care este mai mult sau mai puțin transparentă pentru un cititor modern. Dacă o citiți ca încordată, majoritatea frazelor funcționează,

În plus, o mare parte din vocabularul BH a fost păstrat. Aceasta înseamnă că multe dintre cuvintele din BH sunt recunoscute pentru cititorii de MH, deși MH are, evident, un vocabular mult mai mare.

De asemenea, cred că mulți dintre vorbitorii și cititorii de MH care cred că limba nu s-a schimbat mult nu au verificat de fapt cât de adevărat este acest lucru. Dacă o astfel de persoană citește Biblia ebraică, cunoscând poveștile și o mulțime de vocabular, atunci cu siguranță pot primi aspectul textului. Dar, dacă încearcă și o înțeleg efectiv cuvânt cu cuvânt, o traduc în altă limbă, de exemplu, o proporție imensă din text este de neînțeles în MH. Cred că Marc Lipshitz este mult peste estimare cu 95% - deși această cifră poate fi în regulă pentru studenții religioși care au studiat texte religioase de mai mulți ani, este departe de vorbitorii seculari de MH, în același mod în care un savant din Shakespeare va înțelege majoritatea Vocabularul shakespearian, dar dacă iei un elev de liceu normal, nu vor.

** Există un sistem diacritic care diferențiază normalul de formele spirantate, cu toate că acest sistem este utilizat în principal în scopuri instructive, nu apare pe majoritatea textelor moderne sau în textele originale BH și nu este esențial pentru lectură.

Limba ebraică este limba mea și am studiat în Israel încă de la grădiniță, în sistemul de educație non-religioasă.

Israelienii studiază Biblia ebraică în școlile elementare și secundare, astfel orice absolvent de liceu poate citi Biblia.

Există câteva diferențe gramaticale între BH și MH, în ceea ce privește tensiunea. Acestea nu sunt probleme pentru vorbitorii de ebraică.

Evreul a evoluat de-a lungul existenței sale lungi. Chiar și vocabularul Bibliei arată schimbări în diferite cărți, despre care se crede că au fost scrise în momente diferite.

Multe cuvinte în limbi străine au intrat în utilizare cu timpul, inclusiv aramaică, persană, greacă și latină până în urmă cu 2000 de ani (aramaic, persan și grec în vremurile biblice, de asemenea) - acest proces continuă. MH conține multe cuvinte din arabă și unele limbi europene - incluzând limbi evreiești precum idiș și cuvinte care au călătorit din ebraică în aceste limbi și înapoi la ebraică cu o oarecare răsucire. (De exemplu: cuvântul ebraic תכלית (scop tachlit) este reimportat din idiș ca תכל'ס (pronunțat 'tachles') și este folosit într-un sens mai restrâns (hai să vorbim tachles == hai să vorbim de afaceri).

Provocarea în citirea Bibliei nu este pur lingvistică. Un vorbitor de engleză ar avea nevoie de mult mai mult decât traducere, folosind un dicționar ebraică-engleză. Interpretarea și înțelegerea conceptelor este necesară. Nu există o singură interpretare autoritară acceptată. Dezbaterile au avut loc încă din vremurile biblice până în zilele noastre - fiecare generație adăugând un nou strat la această dezbatere.

Un exemplu:

Geneza 1, 1: În ebraică:

בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ

În engleză: La început Dumnezeu a creat cerul și pământul

Cuvântul ebraic ברא (pronunțat bara) este folosit doar pentru o creație de către Dumnezeu, făcând ceva din nimic. Pentru a face ceva dintr-un alt lucru sau lucruri, cuvântul folosit este יצר (pronunțat yatar). În engleză, un artist creează. În ebraică, un artist יוצר (yotzer). Astfel, cuvântul ברר nu poate face parte din MH, cu excepția trimiterii la sensul BH.

Apoi, cuvântul "limba națională" (început): Ce era înainte de acest început? Litera ב (Beth), prima literă din Biblie este deschisă la stânga (direcție de citire în ebraică) și închisă la dreapta. Astfel, nu are rost să ne punem această întrebare - nu se poate parcurge această cale închisă. De fapt, există o discuție voluminoasă a întrebării „De ce începe Biblia cu Beth" - Ar fi nevoie de o carte întreagă pentru a prezenta această discuție de-a lungul veacurilor...

Apoi, cuvântul pentru Dumnezeu - אלוהים - apare în formă de plural. De ce? Această întrebare a fost mult discutată de-a lungul veacurilor. O explicație este că Dumnezeu este unul (monoteismul) - și totuși cuprinde toate forțele și atributele oamenilor politeiste atribuite multor zei.

Și așa continuă și mai departe.

„Înțelegerea" ebraică biblică discută de fapt concepte biblice, cu sau fără adoptarea unei singure interpretări specifice.

Evreul modern nu dă naștere acestui tip de discuții interminabile. Totuși, așa cum spuneam, ebraica biblică este folosită ca parte a textelor ebraice moderne, poezie, cântec și cultură, purtând conotări și semnificații asociate textelor biblice.

Orice persoană care nu vorbește limba ebraică ar trebui să-și amintească că înțelegerea Bibliei ebraice este discutarea acesteia și participarea la dezbateri interminabile.

Aceasta este limitarea esențială a traducerii Bibliei ebraice în orice limbă, inclusiv în ebraica modernă...

Care sunt diferențele majore între biblia și ebraica modernă?
Răspuns
Urma
·
40
Cerere
1
Nu puteți scrie un răspuns
Nu aveți voie să scrieți răspunsuri la întrebări.
29 Răspunsuri

Marta Krzeminska, BA ebraică (clasa I), Universitatea Oxford
Actualizat 8 septembrie 2018

Răspuns inițial: Cât de asemănătoare sunt ebraica biblică și ebraica modernă?
Este un lucru greu de determinat obiectiv. Cel mai bun lucru pe care îl putem face este să identificăm caracteristici specifice pe care limbile le au în comun și unele diferențe cele mai importante.

Aspecte comune:
Alfabet. Ambele folosesc același script tipărit. Evreia modernă (MH) folosește de asemenea cursiv, dar acest lucru nu este diferit major de tipărit.
Familia de limbi. Acest lucru poate fi un aspect controversat, deoarece nu toți lingviștii sunt de acord că ebraica modernă este o limbă semită. Cu toate acestea, pentru toate intențiile și scopurile unui elev mediu, sistemul care le guvernează pe amândouă este același. Limba funcționează pe baza a 3-4 litere ro
... (mai mult)
46
0
9
9 comentarii ale lui Eli Malinsky, Ari Einat, Ilan Elron și altele

Henry Brice, cunoaște ebraica
Actualizat 2 ianuarie

Răspuns inițial: Cât de asemănătoare sunt ebraica biblică și ebraica modernă?
Sunt de acord cu User-9531960421312239554 și Marta Krzeminska că diferențele dintre cele două limbi sunt semnificative, dar este interesant să iei în considerare modul în care poți obține răspunsurile lor și să primești și răspunsuri spunând că sunt aproape aceleași.
Modul în care îl văd, există două motive principale pentru care obțineți răspunsuri atât de disparate:

Sistemul de scriere ebraică glosează peste multe dintre diferențe
Evreia, la fel ca majoritatea limbilor semitice, are un abjad (impur)mai degrabă decât un alfabet, adică reprezintă în cea mai mare parte informații consonantice și are minimum dacă există o reprezentare a vocalelor. Datorită acestui fapt, diferențele de pronunție sunt adesea mai puțin vizibile. Dacă te uiți la engleză, multe dintre cele mai ciudate anomalii ale ortografiei se datorează schimbărilor în pronunție și acest lucru este cel mai evident în ortografia vocalelor, în special cu digrafele și trigrafele vocalelor, care sunt extrem de neregulate.

Pronunția ebraicului biblic (BH) a fost probabil foarte diferită de ebraica modernă (MH), dar nu o vedem cu adevărat, deoarece folosim aceleași consoane. Există unele modificări, de exemplu, MH nu diferențiază între כ și ק sau între ת și ט, deși au fost distincte în BH (plosivele voar și uvular fără voie, și oprirea dentară fără și cu faringea, respectiv) și majoritatea dialectelor. de MH nu disting A și א (opririle glotale și faringiene), dar acestea sunt singurele diferențe reale pe care le vedeți în ortografie.

Ortografia atât a BH cât și a MH este mai mult morfologică decât fonetică prin natura sa. De exemplu, o serie de consoane au suferit spirantizare în BH în anumite contexte fonologice. În MH doar un subset al acestor consoane suferă încă de spirantizare și nu este complet determinat fonologic. Cu toate acestea, aceste diferențe sunt transparente în ortografie, deoarece spirantizarea nu este marcată **, astfel încât diferențele arată mai puțin semnificative la suprafață decât ar fi făcut-o în vorbire.

Din punct de vedere al pronunției, BH a fost probabil cel puțin la fel de diferit de MH ca engleza Shakespearean este de engleza de azi (aș spune mai aproape de engleza chauceriană, ca să fiu sincer), pur și simplu nu o vedem pentru că literele nu reprezintă fonologia sau fonetica completă a cuvântului. Există, de asemenea, anumite aspecte ale morfologiei BH pe care cititorii MH le cunosc (de exemplu, forma perfectivă a verbului, cum ar fi וילו) chiar dacă nu le folosim niciodată în MH și, în cele mai multe cazuri, probabil că nu le înțelegem corect în BH.

2. Evreul modern a păstrat unele dintre cele mai esențiale și vizibile caracteristici ale evreiei biblice

Cel mai evident, MH are un sistem morfologic complet semitic - rădăcinile consonantale care sunt inserate în șabloane nominale și verbale. Într-adevăr, poate datorită perioadei îndelungate în care ebraica nu a fost o limbă vie și în evoluție, și-a păstrat morfologia semită mai pe deplin decât majoritatea altor limbi semitice, inclusiv cele mai multe dialecte moderne ale arabei. Aceasta înseamnă că, probabil, cel mai „aspect" special al BH este păstrat, morfologia rădăcinilor și șabloanelor este foarte vizibilă. Încă folosim aceleași șabloane în MH ca și în BH, cu toate acestea, așa cum a subliniat și alții, au semnificații complet diferite. În BH ne dau un aspect, în MH ele dau încordare. Încă o dată, aceasta este o diferență care este mai mult sau mai puțin transparentă pentru un cititor modern. Dacă o citiți ca încordată, majoritatea frazelor funcționează,

În plus, o mare parte din vocabularul BH a fost păstrat. Aceasta înseamnă că multe dintre cuvintele din BH sunt recunoscute pentru cititorii de MH, deși MH are, evident, un vocabular mult mai mare.

De asemenea, cred că mulți dintre vorbitorii și cititorii de MH care cred că limba nu s-a schimbat mult nu au verificat de fapt cât de adevărat este acest lucru. Dacă o astfel de persoană citește Biblia ebraică, cunoscând poveștile și o mulțime de vocabular, atunci cu siguranță pot primi aspectul textului. Dar, dacă încearcă și o înțeleg efectiv cuvânt cu cuvânt, o traduc în altă limbă, de exemplu, o proporție imensă din text este de neînțeles în MH. Cred că Marc Lipshitz este mult peste estimare cu 95% - deși această cifră poate fi în regulă pentru studenții religioși care au studiat texte religioase de mai mulți ani, este departe de vorbitorii seculari de MH, în același mod în care un savant din Shakespeare va înțelege majoritatea Vocabularul shakespearian, dar dacă iei un elev de liceu normal, nu vor.

** Există un sistem diacritic care diferențiază normalul de formele spirantate, cu toate că acest sistem este utilizat în principal în scopuri instructive, nu apare pe majoritatea textelor moderne sau în textele originale BH și nu este esențial pentru lectură.

4, 1K vizualizăriVizualizați UpvotersVezi Partajeri
39
2
1
1 comentariu de la Ari Einat
Spații înrudite (mai multe răspunsuri mai jos)

Coronavirus
Cunoștințe și experiențe comune despre COVID-19

Urma
5.2m

Ebraică: Joys & Quirks
Pentru studenții și exploratorii limbii ebraice: istorie, lingvistică, trivia.

Urma
1.7K

Semitosfera
discuții despre limbi semitice

Urma
2.8K

Pietre frumoase
Pietre pietre pretioase rock! Literalmente. Aflați mai multe despre ele și arătați-vă propriile nestemate!

Urma
76

Limba arabă الفصحى
Un spațiu pentru iubitorii limbii arabe originale, clasice, FOUSSHA فصحى

Urma
13K

Forumul sionist
Sionism, sioniști, Israel și susținătorii lor

Urma
1.4K

Zicale grele
Unele dintre Scripturile greu de înțeles și disputele creștinătății

Urma
33.4K

Cultul lingvistilor
Limbi și lingvistică

Urma
86K

Rezistând la antisemitism
Discutarea antisemitismului și coordonarea răspunsurilor

Urma
2.6K

Israelita ebraică
Israelul biblic și identitatea evreiască contează în istorie și astăzi

Urma
567

Santakku
Cuneiforme, limbi și culturi care îl folosesc, oameni care încearcă să-l învețe.

Urma
3.3K

Creștini și creștinism
Creștinii și nu din întreaga lume vorbind despre creștinism

Urma
14.2K

Conflictele Orientului Mijlociu
Apărarea Orientului Mijlociu și Geopolitică.

Urma
288

Clubul Biblic
Stabilirea autorității Bibliei și apărarea credinței creștine

Urma
11.2K

Club de limbi străine
Un spațiu pentru oricine și pentru toți cei care știu / învață o altă limbă :)

Urma
11.3K

Bine ați venit în lumea arabă
O sărbătoare a culturii lumii arabe și o analiză a viitorului ei

Urma
6K

Vizualizați mai multe spații

Ron Goldring, a studiat la Technion - Israel Institute of Technology
Răspuns 6 octombrie 2018

Limba ebraică este limba mea și am studiat în Israel încă de la grădiniță, în sistemul de educație non-religioasă.

Israelienii studiază Biblia ebraică în școlile elementare și secundare, astfel orice absolvent de liceu poate citi Biblia.

Există câteva diferențe gramaticale între BH și MH, în ceea ce privește tensiunea. Acestea nu sunt probleme pentru vorbitorii de ebraică.

Evreul a evoluat de-a lungul existenței sale lungi. Chiar și vocabularul Bibliei arată schimbări în diferite cărți, despre care se crede că au fost scrise în momente diferite.

Multe cuvinte în limbi străine au intrat în utilizare cu timpul, inclusiv aramaică, persană, greacă și latină până în urmă cu 2000 de ani (aramaic, persan și grec în vremurile biblice, de asemenea) - acest proces continuă. MH conține multe cuvinte din arabă și unele limbi europene - incluzând limbi evreiești precum idiș și cuvinte care au călătorit din ebraică în aceste limbi și înapoi la ebraică cu o oarecare răsucire. (De exemplu: cuvântul ebraic תכלית (scop tachlit) este reimportat din idiș ca תכל'ס (pronunțat 'tachles') și este folosit într-un sens mai restrâns (hai să vorbim tachles == hai să vorbim de afaceri).

Provocarea în citirea Bibliei nu este pur lingvistică. Un vorbitor de engleză ar avea nevoie de mult mai mult decât traducere, folosind un dicționar ebraică-engleză. Interpretarea și înțelegerea conceptelor este necesară. Nu există o singură interpretare autoritară acceptată. Dezbaterile au avut loc încă din vremurile biblice până în zilele noastre - fiecare generație adăugând un nou strat la această dezbatere.

Un exemplu:

Geneza 1, 1: În ebraică:

בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ

În engleză: La început Dumnezeu a creat cerul și pământul

Cuvântul ebraic ברא (pronunțat bara) este folosit doar pentru o creație de către Dumnezeu, făcând ceva din nimic. Pentru a face ceva dintr-un alt lucru sau lucruri, cuvântul folosit este יצר (pronunțat yatar). În engleză, un artist creează. În ebraică, un artist יוצר (yotzer). Astfel, cuvântul ברר nu poate face parte din MH, cu excepția trimiterii la sensul BH.

Apoi, cuvântul "limba națională" (început): Ce era înainte de acest început? Litera ב (Beth), prima literă din Biblie este deschisă la stânga (direcție de citire în ebraică) și închisă la dreapta. Astfel, nu are rost să ne punem această întrebare - nu se poate parcurge această cale închisă. De fapt, există o discuție voluminoasă a întrebării „De ce începe Biblia cu Beth" - Ar fi nevoie de o carte întreagă pentru a prezenta această discuție de-a lungul veacurilor...

Apoi, cuvântul pentru Dumnezeu - אלוהים - apare în formă de plural. De ce? Această întrebare a fost mult discutată de-a lungul veacurilor. O explicație este că Dumnezeu este unul (monoteismul) - și totuși cuprinde toate forțele și atributele oamenilor politeiste atribuite multor zei.

Și așa continuă și mai departe.

„Înțelegerea" ebraică biblică discută de fapt concepte biblice, cu sau fără adoptarea unei singure interpretări specifice.

Evreul modern nu dă naștere acestui tip de discuții interminabile. Totuși, așa cum spuneam, ebraica biblică este folosită ca parte a textelor ebraice moderne, poezie, cântec și cultură, purtând conotări și semnificații asociate textelor biblice.

Orice persoană care nu vorbește limba ebraică ar trebui să-și amintească că înțelegerea Bibliei ebraice este discutarea acesteia și participarea la dezbateri interminabile.

Aceasta este limitarea esențială a traducerii Bibliei ebraice în orice limbă, inclusiv în ebraica modernă...

4, 9K vizualizariVizualizați UpvotersVezi Partajeri
50
3
28
28 comentarii de la Ari Einat
Întrebări conexe
Mai multe răspunsuri mai jos
Care ar trebui să învăț mai întâi: ebraică biblică sau ebraică modernă? De ce?
Israelienii moderni pot citi și înțelege textele ebraice antice? De ce?
Ce cred israelienii despre străinii (evrei sau non-evrei) care învață ebraica modernă?

Aaron Christianson, MA, Biblia ebraică și Orientul apropiat, Universitatea ebraică din Ierusalim (2011)
Actualizat 8 iunie

Diferența de forme notate de Oren este cea mai vizibilă la prima vedere, iar diferențele de fonetică din perioada antică și până astăzi (care nici măcar nu sunt pe deplin cunoscute) sunt semnificative. Pentru mine, cele mai mari diferențe sunt două care sunt mai puțin evidente imediat, dar pot duce la o mai mare neînțelegere. Sunt diferențe „mai amuzante". Diferențele despre care vorbesc sunt semantice și sintactice, în special sintaxa verbului.

Vocabularul ebraic modern se bazează în mare parte pe vocabularul Bibliei (în special Tora) și împărtășesc multe cuvinte comune. Sigur, există câteva cuvinte biblice care nu sunt folosite în ebraica modernă și invers, dar la asta nu mă ocup. Cuvintele înseamnă lucruri diferite decât o făceau! Cel mai evident exemplu este בוא, „a veni" în ebraica modernă, dar „a intra / a intra" în ebraica biblică pre-exilică. נכנס nu a intrat în uz decât după exil (cred că este un singur cuvânt aramaic). În ebraica pre-exilică, הלך însemna atât „a merge", cât și „a veni". Un alt exemplu este בשל, care a însemnat probabil „fierbere" în vremurile biblice, dar a ajuns să însemne „gătit" în vremurile moderne, izvorât dintr-o dezbatere rabinică despre modul în care trebuia să fie pregătit sacrificiul de Paște! Acestea sunt doar două dintre numeroase exemple și sunt dificile, deoarece chiar și un vorbitor nativ, sau cineva ca mine, care a studiat atât Biblia cât și ebraica modernă la Universitatea ebraică, poate vedea un cuvânt din Biblie pe care îl cunosc din ebraica modernă și presupune că înseamnă același lucru în Biblie (pentru că de multe ori o face). Singurul mod de a fi cu adevărat sigur este să verificați fiecare cuvânt într-un lexic biblic ebraic!

Uneori, nici măcar cuvintele nu înseamnă lucruri diferite în întregime, ci că au intervale semantice diferite. Adică, unele semnificații ale cuvântului sunt aceleași în ambele, dar în unele contexte vor însemna ceva diferit sau cu o nuanță diferită.

Diferențele sintactice pot fi de asemenea înșelătoare. În ebraica modernă, aveți forme din trecut, prezent și viitor. În Biblia ebraică, aveți forme care arată la fel, dar ele nu înseamnă trecut, prezent sau viitor! Timpurile biblice ebraice sunt relative și își derivă locul în timp în totalitate din context. Ați menționat vav hahippuch și asta este legat de acest lucru. Evreul are tendința de a arăta secvența de acțiune atașând vav în fața verbului și aș spune că majoritatea propozițiilor din proza ​​ebraică folosesc această structură secvențială (deși spun asta din propria mea lectură și intuiție. Nu am orice statistici). Când forma verbului de secvență se schimbă (spuneți de la veqatal la viqtol; perfect la imperativ), sau chiar mai important, când aveți o clauză în care secvența este ruptă, sensul formei verbului din clauza respectivă este determinat în întregime de secvența care o conține. Atât timpul, cât și tipul de acțiune pentru verbele verbale sunt direct legate de modul în care interacționează cu verbul care îl precede. Quora nu este un loc foarte bun pentru a discuta despre toate elementele și aspectele care funcționează cu diferite forme, dar este abordată în cărțile de gramatică, iar un bun profesor biblic ebraic vă poate explica.

De asemenea, ezit să spun acest lucru, dar este adevărat: Dacă vorbești cu un israelian despre gramatică ebraică biblică, luați ceea ce spun cu un bob de sare, dacă nu au studiat în mod special ebraica biblică la universitate. Unul dintre profesorii mei biblici din Israel în Israel mi-a spus că principalul său obiectiv în predarea ebraicilor israelienilor a fost să le demonstreze că nu o înțeleg!

4, 6K vizualizăriVizualizați Upvoters
18
0
4
4 comentarii de la Ari Einat

Oren Frenkel, Vorbește-l de aproape 3 decenii
Actualizat 20 august 2016

Primul exemplu pe care l-ați dat (Vav Hahipukh) deține, ceea ce cred eu a fi, cea mai semnificativă diferență, care este între timpurile din cele două forme ale limbii ebraice. În acest domeniu, ebraica modernă lipsește bogăția existentă în multe alte limbi, precum engleza, franceza, araba și, desigur, ebraica biblică. Vav Hahipukh (lit. "(scrisoarea) Vav de inversare") este o modalitate de a produce timpuri diferite.
De exemplu, în ebraica modernă nu există nici o distincție între timpurile simple și progresive („Eu merg..." și „Eu merg" ar fi traduse ambele în „אני הולך" (și fără context, în continuare... (mai mult)
22
0
1
1 comentariu de la Ari Einat

Jeff Benner, peste 20 de ani predând Biblia ebraică și interpretarea Bibliei.
Răspuns la 26 noiembrie 2017

Răspuns inițial: Cât de asemănătoare sunt ebraica biblică și ebraica modernă?
În mare parte, ebraica biblică și ebraica modernă sunt aproape identice, dar există unele diferențe.

Scriptul paleo-ebraic și scriptul ebraic modern

Să abordăm mai întâi modul în care este scrisă ebraica în vechime în comparație cu vremurile moderne. Până în secolul al IV-lea î.H., ebraica a fost scrisă cu scriptul paleo-ebraic, dar când israeliții au fost duși în captivitate babiloniană, au adoptat scriptul din Piața Aramaică (care este aproape identic cu scriptul ebraic modern) și au folosit acest script pentru majoritatea textele lor. Cu toate acestea, scriptul paleo-ebraic a continuat să fie folosit în primul... (mai mult)
39
0
2
2 comentarii de la Ari Einat

Al Berko, locuiește în districtul Ierusalim
Actualizat 22 mai

Ca limbă maternă ebraică vorbind, aș spune ceva diferit:

Evreia modernă este doar o standardizare a stilurilor și variațiilor ebraice biblice.

BH este foarte diferit de la o carte la alta și chiar părți diferite ale aceleiași cărți pot utiliza stiluri diferite. De asemenea, vocabularul se schimbă de la o carte la alta.
Atunci când a fost luată decizia de a reînvii limba ebraică, standardizarea a fost cea mai mare prioritate. Statul nou format a fost practic obligat să vorbească o singură formă unificată de ebraică.

Pentru a ușura și a accelera procesul de învățare, au supraviețuit doar formele comune europenei ( ig limbile slave - amintiți-vă cine au fost fondatorii statului! ), Precum SVO.
Un alt obiectiv, foarte important ( și politic ) a fost diferențierea ebraicului modern (și a națiunii evreiești moderne) de BH, astfel încât va deveni imediat evident dacă se citează Biblia sau se vor citi ultimele știri.
Comunitățile askenazi ortodoxe (spre deosebire de majoritatea sefardicilor) și-au păstrat pronunția originală a textelor sacre, astfel încât devine imediat evident dacă un rabin cită din scripturi sau dintr-un ziar.
986 vizualizariVizualizați Upvoters · Răspuns solicitat de Lawrence Scafuti
6
0
1
1 comentariu de la Ari Einat

David Klepper, cunoaște ebraica
Răspuns la 23 mai 2018

Micile diferențe. Biblia ebraică folosește „conversația VAv" care face ca un cuvânt „viitor-tensionat" să reprezinte trecutul uzat și viză-versa. Aceasta este litera vav, adesea semnificând și, adăugată în fața verbului. Adăugările de caz plural feminane pentru verbele viitoare cu tine și ele sunt lungul „te-verb root" nah, în loc de ca în ebraicul modern, te-verb root-oo și hey ye-verb root-oo, cuvântul pentru aura sau halo de înger în Biblia ebraică, Hkashamll, este electricitate în ebraică modernă. Cuvinte precum telefon și internet sunt adoptate în ebraică modernă. Cuvântul ebraic modern pentru tren, reke... (mai mult)
1
0
0



Adauga comentariu

David Lev, locuia în Yrrushalayim
Răspuns la 16 iunie 2019

Structura esențială a limbii ebraice moderne este foarte asemănătoare cu cea a ebraicei biblice, cu doar câteva actualizări, cum ar fi anumite simplificări ale verbelor feminine ale unei a treia persoane. Orice israelit alfabetizat poate deschide o defilare Tora și poate citi și înțelege textul fără prea multe dificultăți. Am văzut că se întâmplă de multe ori la un serviciu de dimineață Shabat.

Ceea ce este diferit este vocabularul, pentru simplul motiv că ebraica modernă a trebuit să fie la curent cu multe cuvinte noi, în scopul de a funcționa ca o limbă vie. Biblia ebraică, credeți sau nu, nu a avut niciun cuvânt pentru computer, aeroport sau semafor! Cum să creăm un cuvânt pentru un semnal de trafic... bine, am luat cuvintele antice pentru lumină („OR") și indiciu („REMEZ") și am făcut un cuvânt nou „RAMZOR"… care în ebraică modernă înseamnă „semnal de trafic. " De asemenea, cuvântul antic pentru port este „NEMAL", iar zborul este „T'UFA" și ajungem cu „NEMAL T'UFA" pentru aeroport, adică „port cu cerul". Astfel, ebraica modernă folosește vocabularul biblic ebraic pentru a construi cuvinte noi.

Sper că acest lucru vă ajută.

506 vizualizăriVizualizați Upvoters
6
0
2
2 comentarii de la Yuval Pinter

Amir E. Aharoni, BA în ebraică, care locuiește în Israel, a experimentat în traducere și predare în ebraică
A răspuns 17 ianuarie

Răspuns inițial: Care este diferența dintre ebraicul ebraic și cel biblic?
Biblia ebraică este limba ebraică așa cum este folosită în Biblie. Cea mai mare parte a Bibliei a fost scrisă în ebraică biblică, cu excepția câtorva capitole care au fost scrise în aramaică. (Aici, prin „Biblia" mă refer la ceea ce creștinii numesc „Vechiul Testament". Noul Testament este scris în limba greacă.)

Doar să spui „ebraică" în aceste zile se referă de obicei la unul dintre cele două lucruri:

Limba ebraică de-a lungul întregii sale istorii, din vremurile biblice sau chiar mai devreme și până astăzi. Pentru o descriere a diferitelor perioade ale limbii ebraice, consultați Există un ebraic antic și un ebraic modern?
Evrei modern, vorbit în Israel. Pentru diferențele dintre ebraica modernă și cea biblică, vezi Care sunt diferențele majore între biblia și ebraica modernă?
279 vizualizări
0
0
0



Adauga comentariu

Benjamin Carleton, cunoaște ebraica
Răspuns 21 mai 2018

Evreul clasic nu conține decât un limbaj biblic, lipsit de vocabular pentru a descrie concepte apărute după primul sec. Evreul modern conține vocabular modern plus o mulțime de vocabular împrumutat din arabă, germană, idiș, engleză și alte limbi. În termeni comparativi, ebraica biblică este ebraica modernă, întrucât engleza shakespeariană este cea engleză modernă. Vorbitorii moderni de ebraică ar putea fi capabili să înțeleagă un text ebraic clasic, dar nu au putut înțelege cuvânt cu cuvânt.

572 vizualizariVizualizați Upvoters · Răspuns solicitat de Lawrence Scafuti
3
0
0



Adauga comentariu

Marc Lipshitz, sunt evreu ortodox și am studiat la Kollel și Yeshivah.
Răspuns 3 ianuarie 2017

Răspuns inițial: Cât de asemănătoare sunt ebraica biblică și ebraica modernă?
Cele două sunt foarte asemănătoare. Un vorbitor de ebraică modernă poate ridica un text biblic ebraic și poate înțelege cel puțin 95% din acesta fără probleme. Există câteva forme verbale cu care se pot confrunta și câteva concatenări care nu sunt cunoscute, dar timpurile trecutului, prezentului, viitorului și imperativului sunt identice în fiecare. Cea mai mare provocare ar fi vocabularul în care unele cuvinte nu mai sunt folosite sau sunt nume de plante sau animale particulare la care nimeni nu este sigur la ce se face referire. Dacă se luptă - adesea se pot uita doar la comentariile lui Rashi care discută dificultăți gramaticale și de vocabular (deși poate fi frustrant pe măsură ce el era francez și îl compară cu cuvintele franceze, dar Supracommentari cu comentariile sale dau deseori echivalentul ebraic)

În general, cele două sunt foarte asemănătoare și clar recunoscătoare și inteligibile pentru un vorbitor / cititor al celor două tipuri de ebraică

1.1K vizualizariVizualizați Upvoters
10
0
3
3 comentarii de la Yuval Pinter

Yuval Pinter, vorbitor de ebraică
Răspuns la 14 mai 2016 · Actualizat de Aaron Christianson, MA, Biblia ebraică și Anticul Orient, Universitatea Evreiască din Ierusalim (2011)

Diferențele morfologice și sintactice, cu toate acestea (se poate adăuga ordinea cuvintelor - în BH în principal VSO și în MH în principal SVO), fonologia și fonotactica sunt, de asemenea, foarte diferite. BH era abundentă în consoanele post-velar (la fel ca araba modernă) din care doar / h / au supraviețuit până astăzi. Tetul a fost îmbinat în / t /, qof în / k /, het în / x / (xaf). Reguli fonologice, cum ar fi BGDKPT (alterarea alomorfă plozivă-fricativă), aversiunea din grupurile consoane și regulile de stres sunt astăzi inexistente. Mă refer, desigur, la varianta modernă comună, nu la forme rare precum Yemenitul... (mai mult)
11
0
0



Adauga comentariu

Miri Smerling, m-am învățat eu ebraică în măsura fluenței
Răspuns la 15 iunie 2019

Răspuns inițial: Cât de diferită este ebraica modernă de ebraica biblică?
Evrei biblic este la ebraica modernă, precum engleza shakespeariană este engleza modernă. Evreul modern folosește aceleași litere și structura propoziției ca ebraica biblică. Evreul modern a început să fie folosit abia la începutul anilor 1900 și, deși aproximativ jumătate din vocabularul său are rădăcini în ebraica biblică, restul are multe influențe din engleză, arabă, franceză, spaniolă și rusă. La fel ca oricare altă limbă vorbită, ebraica modernă a dezvoltat în timp diferite dialecte și argou.

268 vizualizări
0
0
0



Adauga comentariu

Mordechai Danielov, cunoaște ebraica
Răspuns la 29 mai 2019

Evreul modern este vărul sărac al versiunii sale biblice. Are cele mai multe forme gramaticale, deși utilizarea a „aplatizat" o parte din frumusețea originală. De asemenea, unele cuvinte nu au fost înțelese corect de „părinții" ebraici moderni.

Aș spune că este încă în lucru. În Ierusalim există o academie lingvistică care cercetează aceste probleme și cred că, odată cu eforturile lor, diferențele vor scădea.

169 vizualizari
0
0
0



Adauga comentariu

Adam Goodkind, lingvist computațional
Răspuns la 18 februarie 2012

Răspuns inițial: Care sunt diferențele majore între biblia și ebraica modernă?
Cea mai importantă distincție de făcut, pe acest subiect, este „ebraica biblică" constă din multe gramatici diferite, din diferite geografii și perioade de timp. Toate acestea au fost împărțite într-o singură carte, Biblia ebraică, dar există multe stiluri de scriere diferite în cadrul ei.

În schimb, ebraica modernă a fost creată de Eliezar Ben-Yehuda la sfârșitul secolului XIX. Are o gramatică uniformă, care este foarte asemănătoare cu multe limbi romantice.

3, 6K vizualizariVizualizați Upvoters
6
0
1
1 comentariu de la Yuval Pinter

Gal Eliyah Levi, cunoaște ebraica
Răspuns la 20 iunie 2019

Foarte puțini. Este mai formală și îi lipsește influențele ulterioare din limbile europene și din estul îndepărtat.

Cred că am simplificat-o mai mult și probabil că pot scrie cărți care pot explora toate Nuanțele ebraice prin timpuri, dar acest lucru nu va schimba faptul că un prim grad va putea citi și înțelege multe părți ale vechiul Testament.

109 vizualizăriVizualizați Upvoters · Răspuns solicitat de John K Williamsson
1
0
0



Adauga comentariu

Terry Loder, locuiește în Moollattoo
Răspuns la 10 decembrie 2016

Există o diferență completă, una ar fi acum imposibil de tradus în cealaltă, deoarece Biblical Hewrew este acum dispărut și există de mai bine de optsprezece sute de ani.

Cu toate acestea, este continuat să fie folosit în samaritanism ca parte a unui rit liturgic, dar au mai rămas doar aproximativ 500 de samariteni, deci nu este popular, dar este totuși „ebraicul biblic" și este încă folosit ca atare.

490 vizualizăriVizualizați Upvoters
1
0
0



Adauga comentariu

Martha Archibald
Răspuns 4 aprilie 2019

Evreia antică a fost o combinație de dialecte, care a fost folosită în Israelul antic în perioada cuprinsă între secolul al X-lea și secolul al IV-lea d.Hr. Evreul modern, pe de altă parte, s-a învățat ca limbă a israeliților. În timpul exilului babilonian (în Daniel) Au fost forțați de babilonieni să vorbească și să scrie numai limba babiloniană, așa că s-a schimbat atunci. După ce s-a terminat exilul și s-au întors în Israel, au continuat să vorbească și să scrie numai noua limbă.

279 vizualizări
0
0
0
Adăugarea comentariilor este dezactivată

Sholem S. Aleykhem, locuiește în Polonia (1990-prezent)
Răspuns 17 august 2018

Răspuns inițial: Cum diferă gramatica biblică ebraică de gramatica ebraică modernă?
Vin dintr-o țară care are o mulțime de manuale biblice ebraice, dar doar una ebraică modernă (și se spune că are multe dactilografii). Dacă învăț gramatica biblică ebraică, în special modelele verbului, se vor „încadra" în ebraica modernă? Am auzit multe despre dificultățile modelelor verbale și aș dori să învăț în detaliu ce se află în spatele lor înainte de a începe studiul ebraicului „practic".

361 vizualizari
0
0
1
1 comentariu de la Dan Mark

Joe Smith, Foarte evreu și foarte cunoscut. De asemenea, foarte deschiși, dar foarte mult ortodocși
Răspuns 3 ianuarie 2017

Răspuns inițial: Cât de asemănătoare sunt ebraica biblică și ebraica modernă?
Destul de asemănătoare. Gramatica este practic aceeași. Diferența majoră este vocabularul. Dacă cineva ar fi căzut într-o comă păstrată acum două mii de ani în Israel și s-ar fi trezit mâine, ar avea probleme în comunicare.

367 vizualizariVizualizați Upvoters
4
0
1
1 comentariu de la Dan Mark

Jerel Iayden Mercurio, fost descărcat de onoare (non-veterinar) la Marina SUA
Răspuns la 15 iunie 2019

Răspuns inițial: Cât de diferită este ebraica modernă de ebraica biblică?
În primul rând, trebuie să scapi de scriptul șarpelui idumean babilonian 666 și să restaurezi pictorul pre Eber ebraic (Kryptonain în greacă). Apoi înlocuiți abstracții greci înapoi la betonele hebreice pentru a începe să înțelegeți hebreu scripturistic.

Este ca și cum te-ai uita la o grămadă de prostii cunoscând aurul lor în ea. Este nevoie doar de un pic atunci când talia ridică în el.

98 vizualizari
0
0
0



Adauga comentariu

Mark Mostow, cunoaște ebraica
Răspuns 21 mai 2018

Vă rugăm să consultați răspunsul meu recent la o întrebare similară:

Răspunsul lui Mark Mostow la „Eliezer ben-Yehuda" a schimbat, a simplificat și a edita câteva reguli gramaticale în ebraică biblică pentru a face ebraica mai simplă? Care sunt cele mai faimoase diferențe între biblia și ebraica modernă?

474 vizualizăriVizualizați Upvoters · Răspuns solicitat de Lawrence Scafuti și Dominic Pen
3
0
0



Adauga comentariu

David Marks, cunoaște ebraica
Răspuns 4 septembrie 2018

În vremurile biblice nu existau aeronave, automobile, frigidere, computere laptop, telefoane etc., iar ebraicul modern s-a adaptat pentru a ține pasul cu realitățile noi și în curs de dezvoltare, așa cum au fost toate limbile din întreaga lume.

223 vizualizări
0
0
0



Adauga comentariu

Mark Malone, Tora și Watchman Good News la Kehillah Bridal Community
Răspuns la 15 iunie 2019

Lexicon complet diferit

Vă puteți imagina că Rabinul trebuie să învețe asta?


Iată digresiunea degenerativă a lexicului


268 vizualizăriVizualizați Upvoters
1
0
1
1 comentariu de la Dan Mark

Joel Block, cunoaște ebraica
Răspuns 18 ianuarie

Cel mai simplu mod de a explica diferențele dintre ebraica biblică și cea modernă este de a indica diferențele dintre shakespearean și engleza modernă.

7 vizualizări · Răspuns solicitat deDominic Pen
0
0
0



Adauga comentariu

Mark L. Levinson, Educat prin liceu ca evreu reformator
Răspuns 3 ianuarie 2017

Răspuns inițial: Cât de asemănătoare sunt ebraica biblică și ebraica modernă?
Seamănă cu engleza shakespeariană și engleza din secolul XXI. Dacă depășești câteva diferențe generale în ceea ce privește utilizarea verbelor, poți avea o navigație lină pentru câteva propoziții la un moment dat, până când, dintr-o dată, te împiedici de un cuvânt pe care nimeni nu-l mai folosește. Sau puteți fi încurcat sau indus în eroare, deoarece, deși cuvântul este încă utilizat, nu înseamnă exact ce a însemnat atunci.

592 vizualizariVizualizați Upvoters · Răspuns solicitat de Nicolás Samanez Cruzate
12
0
1
1 comentariu

Gary Timm, autor la LampTheHiddenCode.com
Răspuns la 14 ianuarie 2018

Răspuns inițial: Cât de asemănătoare sunt ebraica biblică și ebraica modernă?
Răspuns ușor...

Amândoi vorbesc despre Dumnezeu, de la cine ar trebui să învățăm și de la cine ar trebui să vină „întâi" în tot ceea ce facem.

9 vizualizari
0
0
0



Adauga comentariu

Oron Joffe, BA Limbi semitice, Universitatea ebraică din Ierusalim
Răspuns la 2 aprilie 2019

Răspuns inițial: Care este diferența dintre ebraica antică și ebraica biblică?
Evreia antică nu este un termen lingvistic, înseamnă pur și simplu „ebraică din timpuri străvechi". Evreia biblică este mai specifică, deși poate fi împărțită în ebraică veche (uneori numită „clasică" din perioada primului templu) și „ebraică nouă" care a evoluat de la începutul celei de-a doua perioade a templului până în secolul al VI-lea î. sau de acolo.

https://www.youtube.com/watch?v=A0itILLx4ig
Reînnoirea ebraiei ca limbă vorbită în secolul al XIX-lea este una dintre acele povești lingvistice uimitoare care îi face pe oameni să se întrebe. Cum ar putea un grup religios-cultural să recreeze strămoșii lor și re-adoptați-o ca limbă maternă după ce nu a vorbit-o timp de 2000 de ani? Este cu adevărat posibil? Ei bine, da - au făcut-o. Dar au făcut-o perfect? Desigur că nu. Asta ar fi inuman.

Unii oameni vor susține că limba Israelului de astăzi este aceeași cu limba Regatului lui Solomon... care sună cam la propagandă. Alți oameni, în mare parte studenți nemulțumiți, care au avut probleme cu Biblia ebraică, susțin că este un limbaj diferit în întregime. Niciuna dintre afirmații nu este adevărată.

Alfabet ebraic
Alfabetul ebraic
Am studiat ambele simultan (ebraică biblică la universitate și ebraică modernă pe cont propriu) și am simțit întotdeauna că învăț o singură limbă - deși 2 soiuri diferite. Unii oameni spun că este ca un vorbitor de engleză care citește King James Bible și cred că asta este o comparație valabilă. Citind Biblia ebraică pentru mine m-am simțit întotdeauna similară cu citirea acelei traduceri oarecum arhaice a Bibliei în engleză. Știți, este clar engleză și multe dintre ele are sens, dar există anumite părți când înțelegeți cuvintele, dar nu știți ce înseamnă propoziția din cauza unei sintaxe ciudate; există părți când cuvintele au un sens diferit de sensul modern; există o mulțime de propoziții ambigue care ar putea fi înțelese în moduri foarte diferite; și există momente în care propozițiile par a fi neterminate și lipsesc informații esențiale și nu este clar de ce. De asemenea, conținutul poate fi confuz. Cum ar fi, de ce vorbim brusc despre moabiți fără nicio tranziție?

Pasaj biblic ebraic cu traducere în engleză

Biblia ebraică este mai greu de citit decât King James Bible dintr-un singur motiv: nu există nici o punctuație. Citind Biblia ebraică este adesea ca și cum ai privi o mulțime de cuvinte și să încerci să îți dai seama cum se raportează reciproc gramatical, mai ales atunci când propozițiile sunt mai lungi. Când nu există nici o punctiere, este greu de știut unde se termină o clauză și începe o alta, astfel încât să te pierzi destul de ușor. Evreia modernă a fost standardizată în termeni de sintaxă și punctuație și este mult mai ușor să priviți o propoziție și să știți cum se referă cuvintele între ele.




Dacă ebraica a fost reînviată, atunci de ce este diferită ebraica modernă?
Evreul modern a fost „reînviat" în secolul al XIX-lea ca limbă vorbită, dar nu a fost ca și cum au luat doar ebraica biblică și au început să o vorbească din nou. Ei s-au uitat la ebraica biblică, ebraica mishnaică (scrierile rabinice din Talmud) și ebraica literară de-a lungul secolelor și au încercat să creeze o limbă ebraică standard din toate acele piese. Dar oamenii care au adoptat limba ebraică recent reînviată nu au fost întotdeauna capabili să vorbească noua limbă așa cum și-au propus, ceea ce a avut un impact asupra modului în care limba este vorbită astăzi.

Articolul din ziarul ebraic despre cea mai veche formă de ebraică

Despre ebraică în ebraică על השפה העברית בעברית
Să ne uităm la câteva aspecte ale celor două forme ale limbii ebraice:

Morfologia ebraică - modul în care se formează și se potrivesc cuvintele
Sistem de litere rădăcină ebraică
Un exemplu de sistem de rădăcină ebraică
Acest aspect al ebraiei moderne este aproape exact același cu ebraicul biblic. Cuvintele ebraice provin în mare parte din 3 rădăcini consoane și se creează diferite tipuri de cuvinte prin inserarea acestor rădăcini în șabloane care determină sunetele vocale și consoanele din jur.

În acest exemplu, există trei litere rădăcină în partea de sus care corespund limbii engleze ml-ch

(ca „ch" în germană). Primul cuvânt מלך „Melech" înseamnă „Regele", al doilea מלכות „malchuut" înseamnă „Regatul", iar al treilea מלך „Malach" înseamnă „El a condus".

מלך „Malach" este cea de-a treia persoană trecută de forma încordată a verbului, la care am putea adăuga câteva sufixe pentru a crea alte forme tensionate din trecut, cum ar fi מלכתי „Malachti" (am condus), מלכנו „Malachnu" (Am condus) etc.

Nu voi da o imagine de ansamblu aici, dar este suficient să subliniez că acest lucru este exact atât în ​​ebraica biblică, cât și în ebraica modernă.

Vocabular ebraic biblic vs Vocabular ebraic modern
Vocabularul principal al ebraiei moderne provine din ebraica biblică. Majoritatea substantivelor și verbelor simple - cel puțin cele care existau în zilele Bibliei - sunt aceleași. Dar există și o mulțime de cuvinte din Biblia ebraică care nu sunt folosite în ebraica modernă și unele care sunt folosite diferit.

Biblia a fost scrisă în mod evident într-o lume foarte diferită de cea în care trăim astăzi, ceea ce înseamnă că unele biblice ebraice sunt folosite astăzi pentru a reprezenta un lucru diferit, dar un lucru care îndeplinește aceeași funcție. Există cuvântul ספר („sefer") care înseamnă pur și simplu carte în ebraică modernă. În vremurile Bibliei era o sulă sau pergament cu scrierea pe ea. Nu era o carte cu adevărat legată... sau o carte Kindle. ????

Epoca limbajului clasic înseamnă că vocabularul său este foarte limitat. Există în jur de 8.000 de cuvinte ebraice în Biblie, în timp ce ebraica modernă are peste 100.000 de cuvinte. Majoritatea acestor cuvinte noi sunt cuvinte autentic ebraice - cuvinte create în mod intenționat din rădăcini ebraice și plasate în „șabloanele" ebraice de care am menționat mai sus, creând un nou sens modern legat de sensul rădăcinii antice. Un exemplu bun este cuvântul pentru computer, מחשב („machshev"). Provine de la literele rădăcină ח-ש-ב (ch-sh-v), cu semnificația „gândi". Așadar, ați putea spune că „machshev" înseamnă literalmente „Device Thinking".

Vocabularul ebraic a fost ajustat și extins foarte mult pentru a-l face potrivit pentru viața modernă.

Sinteza ebraică biblică împotriva sintaxei moderne ebraice
Majoritatea limbilor pe care le cunoașteți sunt probabil SVO (subiect-verb-obiect) în sintaxă sau poate SOV (subiect-obiect-verb) precum japoneza. Dar ebraica biblică a fost VSO, care este comună în limbile semitice.

דיבר האיש אל מאש „diber ha-ish el-moshe" (Omul a vorbit cu Moise). Cuvânt pentru cuvânt: a vorbit omul cu mușchi.
Deoarece limbile care au adoptat cei mai timpurii ebraica reînviată au fost SVO, ebraica modernă a devenit SVO. Aceeași propoziție în ebraica modernă:

האיש דיבר אל מאש „ha-ish diber el-moshe". Cuvânt pentru cuvânt : bărbatul a vorbit cu moșii.
Aceasta este o diferență majoră. În afară de asta, merită remarcat faptul că Biblia ebraică prezintă o mulțime de variații în sintaxă și, probabil, conține și multe greșeli, ceea ce face mai greu de urmărit.

Sintaxa ebraică modernă a fost standardizată și este destul de simplă.

Sistemul biblic ebraic versus ebraica modernă
Conjugările și formele verbale sunt aceleași în majoritatea cazurilor, dar sensul pe care îl transmit este oarecum diferit.

În ebraica modernă, tensiunea este conceptualizată în același mod ca și în majoritatea limbilor indo-europene, folosind trecutul, prezentul și viitorul. Cu alte cuvinte, acțiunile sunt ori înainte, acum sau după acum.

În ebraica biblică și în alte limbi semitice, există doar două momente: perfectă (acțiune finalizată) și imperfectă (acțiune incompletă). Oamenii care cunosc ebraica modernă vor fi uneori confuzați, deoarece văd încordarea perfectă (care arată exact ca trecutul trecut în ebraica modernă) și presupun că este o acțiune trecută, precum „El a mâncat-o". Dar este într-adevăr o acțiune finalizată și, în funcție de context, ar putea fi tradus ca ceva de genul „El l- ar fi mâncat" - pentru că, la un moment dat, în viitor, acțiunea va fi completă. În mod similar, ei ar putea să înțeleagă tensiunea imperfectă ca fiind tensiunea viitoare, când înseamnă de fapt ceva de genul „El a fosto voi mânca ". Acestea sunt doar exemple și adesea timpurile corespund - dar există diferențe de care trebuie să fie atent.

Atunci cum se exprimă tensiunea prezentă în ebraica biblică?

Este exprimat folosind tensiunea imperfectă, iar participiul (similar cu formele „ing" din engleză) este folosit pentru a arăta acțiune continuă. Participarea ebraică biblică devine tensiunea actuală în ebraica modernă.

Nu vă faceți griji dacă înțelegeți clar, principalul lucru este că formele verbale arată identice, dar pot fi înțelese greșit.

Evrei biblic vs pronunție ebraică modernă
În zilele noastre, ebraica biblică este pronunțată cu pronunția ebraică modernă, așa că mulți oameni nu știu cum se pronunța ebraica biblică. Avea o mulțime de sunete care nu sunt prezente în MH, dar sunt prezente în arabă. Nu sunt prezenți în MH pentru că ebraica a fost prima dată reînviată de europenii vorbitori de idiș și sunt sigur că au încercat din greu, dar pur și simplu nu au putut să reproducă ușor unele dintre sunetele ebraice originale, așa că unele dintre ele s-au contopit cu alte sunete sau au fost înlocuite cu aproximări. Am petrecut o vară studiind ebraica în Ierusalim și mi s-a părut ironic faptul că cel mai autentic ebraic era vorbit ca a doua limbă de către palestinieni! Pentru că au toate sunetele în arabă și când vorbesc ebraică le folosesc. Acest lucru este valabil și pentru evreii care au imigrat în Israel din țările arabe (care sunt în majoritate în vârstă acum).

Câteva diferențe de exemplu:

Litera ebraică ayin-în biblia ebraică a existat un sunet empatic de oprire glotală (`ayin), acel tip de sunete ca și cum vă vomita. În ebraica modernă devine o simplă oprire glottală (ceea ce înseamnă că vă opriți vocea închizând gâtul). Dar este practic tăcut când oamenii vorbesc într-un ritm natural.Litera ebraică khetLitera ebraică Het

-în BH au existat două sunete (Het și khaf) care s-au contopit pentru a deveni „kh" în MH.

- în BH au fost consoane emfatice. De exemplu, a existat un sunet simplu „t" (taf) și unul emfatic (Tet) care schimbă vocalele înconjurătoare.

Litera ebraică taf

Litere ebraice taf

Desigur, majoritatea sunetelor sunt similare, iar vorbitorii de ebraică sunt în general conștienți de literele diferite care s-au îmbinat.

Rezumând
Există diferențe semnificative, dar majoritatea vorbitorilor autohtoni de limbă ebraică pot citi ebraica biblică și o pot înțelege. Acest lucru se datorează parțial datorită asemănărilor cu ebraica modernă, dar și pentru că majoritatea studiază Biblia la școală și dacă sunt religioase, atunci studiază Biblia continuu și citesc regulat Biblia ebraică. Prin expunere se familiarizează cu diferențele.

În calitate de învățător de limbă a doua, am considerat întotdeauna limba ebraică biblică ca ebraică literară arhaică și oarecum criptă, dar încă ebraică. Sincer, am avut la fel de multe probleme să-mi citesc manualele academice în engleză în universitate. Întindeți o grămadă de cuvinte mari într-o propoziție run-on și urmăriți-i pe studenți să sufere!

| minrest a răspuns (pentru sabin89):

Iarasi raspunsul e dat de RAY. Sa vedem insa de unde a aparut ivrit, limba oficiala a statului Israel. Inainta sionismului, ebraica veche era folosita pentru studiul Tanach, Biblia evreeasca, cum spunem noi VT. Aceasta este o limba cu un vocabular restrans, ca toate limbile antice. Sionistii au adaugat cuvinte, prin compunere, ca sa acopere nevoile unei limbi moderne, si au obtinut ebraica moderna, ivrit, care contine in totalitate ebraica antica, biblica, dar are mult mai multe cuvinte.

| sabin89 explică (pentru minrest):

Care e treaba cu idiş? versus vechea sau noua ebraică

| minrest a răspuns (pentru sabin89):

Idis este dialectul german vorbit de evreii din Germania. La un momemt dat Polonia, care practic consta numai in nobili si serbi, a simtit nevoia de oameni liberi (dar nu prea liberi totusi, stii ce zic) pentru unele sarcini in societate, asa ca a invitat evrei, din Germania ca altii nu prea erau, si astfel au ajuns si evreii din Polonia, fiind tot aschenazi, sa vorbeasca idis. Un dialect german, parca pe baza germanei inalte, deci nu prea aproape de germana literara, cu putine cuvinte ebraice, si scris cu litere ebraice, dar nu neaparat.

| sabin89 explică (pentru minrest):

Un german ar înţelege o conversaţie idiş între doi evrei?

| minrest a răspuns (pentru sabin89):

Dupa cum am spus, limba literara germana si idis au la baza cate un dialect din cele doua grupuri de dialecte ale limbii germane, asa ca, sa inteleaga este exclus, dar mai intelege cate un cuvant, din cand in cand.

| minrest a răspuns (pentru sabin89):

Dar sa stii ca germanul trebuie sa mearga intr-o comunitate ultraortodoxa din New York, ca sa verifice gradul de interinteligibilitate al celor doua limbaje. Idis era limba evreilor din Europa Centrala, majoritatea au fost omorati in timpul razboiului, cei ce totusi au scapat, nu au mai avut ce sa faca cu idis.

| sabin89 explică (pentru minrest):

Poate nu înţeleg eu bine ce e acela un dialect. În dex spune: "Ramificaţie teritorială a unei limbi, cuprinzând adesea mai multe graiuri". În România sunt dialecte? De exemplu, limba vorbită la Iaşi e un dialect românesc? Dacă da, unul care vorbeşte perfect limba română înţelege o conversaţie între doi moldoveni. Şi atunci, şi un german ar trebui să înţeleagă idiş, dacă acesta e un dialect german.
P.s. Dacă ţi se pare pueril raţionamentul, "disregard it". happy

| minrest a răspuns (pentru sabin89):

Dialectele limbii Romane sunt Dacoroman, Aroman, Istroroman si Meglenoroman, si cred ca stii deja ca nu sunt inteligibile reciproc. Moldovenii vorbesc un grai, nu un dialect al limbii romane. Dialectele in general sunt neinteligibile reciproc, sau greu inteligibile. Iar cele germane... pot usor parea limbi diferite. Iar ca idis e un dialect german, nici nu exista alta parere. https://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish. Structura limbii arata intodeauna clar daca e vorba de un dialect, si al carei limbi.

11 răspunsuri:
| minrest a răspuns:

Ce sa mai raspund, cand a raspuns RAY exhaustiv; fapt este ca limba greaca moderna, desi difera de cea antica, se trage din greaca antica, si nu are decat influente minime din alte limbi.