| qVoichita a întrebat:

"Iar Iisus stătea înaintea dregătorului. Şi L-a întrebat dregătorul, zicând: Tu eşti regele iudeilor? Iar Iisus i-a răspuns: Tu zici.
Şi la învinuirile aduse Lui de către arhierei şi bătrâni, nu răspundea nimic.
Atunci I-a zis Pilat: Nu auzi câte mărturisesc ei împotriva Ta?
Şi nu i-a răspuns lui nici un cuvânt, încât dregătorul se mira foarte."
Probabil că aici traducerea a fost făcută mot-a-mot, sau eronată intenționat, deoarece expresia "a se mira foarte" se traduce într-un singur cuvânt. Corect, în acest context, ar fi "încât dregătorul era nedumirit".
Întrucât religia este studiată în școli, toate manualele și Biblia inclusiv trebuie să fie editate corect. Religia nu poate fi în contradicție cu alte discipline școlare.
Considerați că este corectă expresia "încât dregătorul se mira foarte" sau ar trebui reformulată?

1 răspuns:
| ALGator a răspuns:

La care traducere te referi? Și care e textul original?