| dip1dip a întrebat:

Cine ma ajuta sa traduc ceva din romana in germana(fara google translate sau traslator online)?
Promit funda!

Răspuns Câştigător
| Hieer a răspuns:

Ich heiße... unde in Brasov leben. Brasov ist eine Stadt. Stadt Leben hat seine Vor-unde Nachteile, wie das Dorfleben. Die Stadt bietet jungen Menschen die Möglichkeit, ihre Zeit in Anspruch nehmen, können Sie zu unterschiedlichen Vorstellungen, was ein weiterer Vorteil ist. Der wichtigste Nachteil des Stadtlebens ist, meiner Meinung nach, Umweltverschmutzung.
Village Life hat auch viele Vorteile. Das wichtigste ist, saubere Luft unde friedliches Leben. Auf dem Land Sie beschäftigt mit Haushalt mit der Fütterung der Tiere, saubere Heu usw.
Ruhe der Landschaft nicht zu vergleichen Lärm nicht Städten.
Aber das Landleben hat seine Nachteile. Das Land habe keinen festen Arbeitsplatz, Geld, ein Leben wie die Stadt leben, haben Sie viele Möglichkeiten, die Freizeit.
Ich denke, dass jeder, wo es besser ist, zu denken. Die glücklichsten sind diejenigen, die zu Hause unde Land unde Stadt haben, ist die Stadt langweilig gehen, um Land unde umgekehrt.

Vezi ca pe acolo unde este ''unde'' s-a editat si este ''unde''... Sper ca te-am ajutat!

5 răspunsuri:
| Hieer a răspuns:

Te ascult!

| dip1dip explică (pentru Hieer):

Viata la oras si viata la sat!


Ma numesc... si traiesc in Brasov.Brasov-ul este un oras.Viața la oraș are și dezavantaje și avantaje, la fel ca viața la sat. Orașul oferă tinerilor noi oportunități de a-și ocupa timpul, îți poate oferi diferite spectacole, acesta fiind un alt avantaj.Cel mai important dezavantaj al vieții de oraș este, după părerea mea, poluarea.
Viața la sat are si ea destule avantaje. Cel mai important este aerul curat și viața liniștită. La țară îți ocupi timpul cu gospodăria, cu hrănitul animalelor, la strânsul fânului etc.
Liniștea de la țară nu se compară nu zgomotul oraselor.
Dar și viața la țară are dezavantajele ei. La țară nu ai un loc de muncă stabil, nu ai banii necesari pentru a trăi o viață ca la oraș, nu ai atâtea modalități de petrecere a timpului liber.
Consider că fiecare ar trebui să se gândească unde îi este mai bine. Cei mai norocoși sunt cei care au locuință și la țară și la oraș; când se plictisesc de oraș merg la țară și invers.
As vrea sa te rog sa nu traduci cu traslatoarele online ca nu sunt bune de nimic.Multumesc anticipat!

| Hieer a răspuns (pentru Hieer):

Este ''unde''laughing fara e

| dip1dip explică (pentru Hieer):

Este corect, nu? Ca nu ma prea pricep la germana big grin

| Hieer a răspuns (pentru dip1dip):

Ma eu zic ca e corect laughing

| Hieer a răspuns (pentru dip1dip):

Ich heiße... unde in Brasov leben. Brasov ist eine Stadt. Stadt Leben hat seine Vor-unde Nachteile, wie das Dorfleben. Die Stadt bietet jungen Menschen die Möglichkeit, ihre Zeit in Anspruch nehmen, können Sie zu unterschiedlichen Vorstellungen, was ein weiterer Vorteil ist. Der wichtigste Nachteil des Stadtlebens ist, meiner Meinung nach, Umweltverschmutzung.
Village Life hat auch viele Vorteile. Das wichtigste ist, saubere Luft unde friedliches Leben. Auf dem Land Sie beschäftigt mit Haushalt mit der Fütterung der Tiere, saubere Heu usw.
Ruhe der Landschaft nicht zu vergleichen Lärm nicht Städten.
Aber das Landleben hat seine Nachteile. Das Land habe keinen festen Arbeitsplatz, Geld, ein Leben wie die Stadt leben, haben Sie viele Möglichkeiten, die Freizeit.
Ich denke, dass jeder, wo es besser ist, zu denken. Die glücklichsten sind diejenigen, die zu Hause unde Land unde Stadt haben, ist die Stadt langweilig gehen, um Land unde umgekehrt.

Vezi ca pe acolo unde este ''unde'' s-a editat si este ''unde''... Sper ca te-am ajutat!