| RAY a întrebat:

Ai invatat vreodata o limba sa intelegi cuvintele dar sa nu intelegi propozitia? voi traduceti propozitile in limba nativa nu?

rog raspunsuri serioase

19 răspunsuri:
| cristi202 a răspuns:

Cind inveti, la inceput in minte asociezi cuvintele din limba ce o inveti cu cele din limba natala, dar cand incepi sa stii bine limba, nu mai traduci, nu mai faci asocieri, totul devine un automatism, atit de puternic, incit poti sa si gindesti in limba respectiva. Stiu pe cineva care mergea in China pentru cateva luni o data, si de fiecare data cand mergea, se pregatea cu chineza, iar cand era acolo zicea ca romana devenea a doua limba a lui, si cand revenea acasa, trebuia sa se obisnuiasca din nou cu romana. Asta ne e creierul, e foarte adaptabil, chiar daca se misca foarte incet pana ce se adapteaza, pana ce invata.

| Darkmagic a răspuns:

Prima intrebare nu o inteleg. big grin
Imi "traduc" in romana sau engleza propozitii din franceza, spaniola si germana. Pe ultimele trei le-am "facut" prin facultati, deci le stiu cat sa nu mor de foame daca merg prin Spania, Franta sau Germania, este insa exclus sa "gandesc" in ele.
Probabil ai vrut sa intrebi in ce limba vorbesti cu "Eul" tau, cu sinele, sau in ce limba "gandesti"...
Majoritatea, o fac in limba nativa.
Cei care vorbesc zilnic o a doua limba de 10, 15, 20 de ani, pot sa "gandeasca" in limba respectiva.
Partea proasta este ca "Gandul" e unul, si "ganditul" in alta limba decat cea nativa este semnalul ca incepi sa uiti respectiva limba nativa.
E un pic mai complicat cu limbile, altele decat cele de care ne lovim la "D &S". big grin

| RAY explică (pentru Darkmagic):

Desi sasi explic imagineazati ca intelegi cuvintele dar nu le poti lega incat sa formezi o propozitie, e ca daca as scrie asa ( la 2 ma ora 4 dupa nu la ) ai prins ideea, pot intelege propozitia desi inteleg cuvintele

| RAY explică (pentru RAY):

Nu pot intelege propozitia desi inteleg cuvintele

| Darkmagic a răspuns (pentru RAY):

Cred ca am prins-o, dar aici este vorba de "Adaptare". happy
De asta pe orice carte sau film strain, scrie la inceput:
"Traducerea si ADAPTAREA: d-na Cutare".

| RAY explică (pentru Darkmagic):

Probabil de adaptare, experiente, adica sa citesc mai mult sa ascult mai mult nu?

| Darkmagic a răspuns (pentru RAY):

Da, intr-un anume sens este vorba de experienta.
Si nu "probabil", ci sigur, problema este acolo.
Cand intelegi fiecare cuvant, dar puse intr-o propozitie, nu-ti suna a nimic inteligibil, este vorba de Adaptare.
Cu cat cunosti mai bine cele doua limbi, cu atat Adaptarea se face mai usor si cat mai "aproape" de sensul din cealalta limba.

| RAY explică (pentru Darkmagic):

Sa traduc propozitile in engleza?

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Nu, nu știu de ce, dar eu asociez ca fiind sinonime și atunci când citesc ceva în alta limba nu traduc în română. Asta e pentru cuvintele uzuale, simple, dar sunt și cuvinte sau expresii care nu au o traducere exacta ca în limba respectiva și atunci nu am cum sa traduc exact.
De fiecare data, la început luam propoziția mot a mot si traduceam, dar apoi aflam că nu e cu sensul propriu. Complicat laughing nici nu știu dacă o sa înțelegi ce am zis.

| RAY explică (pentru anonim_4396):

Daca nu traduci in lb romana poate traduci in engleza sau in alta limba cumva subconstient trebuie sa traduci ca sa intelegi, poate sintaxa e de vina, du wohnst in deutschland nein?

| anonim_4396 a răspuns (pentru RAY):

Da, locuiesc în Germania laughing nu traduc, pur și simplu cunosc cuvintele. Acum când citesc nu mai traduc în română sau în alta limba, pur și simplu înțeleg. Cred ca e o chestie automata atunci când suntem puși în fata faptului deja ne setam. Spre exemplu eu cand ies din casa deja sunt pregătită sa vorbesc oricând cu oricine, sunt setata pe germana și uneori gândesc direct în germana. E din reflex, cred. Nu îmi zic propoziția în romana apoi sa o traduc în germana.

| RAY explică (pentru anonim_4396):

In cat timp ai invatat germana?

| anonim_4396 a răspuns (pentru RAY):

Aproximativ 7 luni, bineînțeles, încă învăț, dar mă descurc oriunde în orice situație.

| RAY explică (pentru anonim_4396):

Atat de repede in doar 7 luni

| anonim_4396 a răspuns (pentru RAY):

Primele 3 luni au fost groaznice, dar mergând la școală, stând printre nemți, citind, ascultând muzica, filme cu subtitrare în germana și le ascultam în engleza, etc. Toate astea m-au ajutat să învăț.

| RAY explică (pentru anonim_4396):

Bravo tie, ma bucur uni stau anii de zile si nu invata deloc, acum intelegi orice film?

| anonim_4396 a răspuns (pentru RAY):

Mulțumesc! Nu, iti dai seama ca nu. Eu locuiesc în vest, iar dacă m-aș duce în nordul Germaniei deja nu as mai înțelege mare lucru pentru că și ei au dialect și difera ca și la noi. Nu înțeleg tot tot, evident ca nu, dar intuiesc și daca înțelegi 3 din 5 cuvinte, înțelegi și sensul propoziției. Nu ma pot uita la filme fără sa aud engleza sau romana pe fundal pentru că fiind cuvintele atât de complicate, extrem de lungi și cu 15 mii de consoane și 2 vocale când și când, nu apuc sa citesc poate tot și probabil as pierde firul povestii, deci, încă nu ma uit la filme nemțești ca la astea românești. Important este ca ma înțeleg cu oamenii și că mă descurc în viata de zi cu zi, nu am nici măcar un an aici, asa ca timp este ca să învăț mai mult. Asa s-a întâmplat și cu engleza și cu spaniola. Am învățat într-un timp relativ scurt cuvintele și expresiile uzuale, apoi pe parcurs au venit și restul, iar acum ma pot uita la filme fără subtitrare laughing

| RAY explică (pentru anonim_4396):

Sper ca nu te supar, ai mers cu parinti acolo? in ce land?