| astertix09 a întrebat:

Cum ati traduce corect din engleza to procrastinate. Nu e tema, eu nu mai sunt demult la scoala. Am avut nevoie sa traduc cateva materiale si am descoperit cat de tampite sunt dictionarele online si cat de prost facute sunt unele tiparite.
Din definitia engleza am gasit ca cel mai apropiat sens in romana ar fi cel exprimat de expresia "a se lasa pe tanjala"
Un exemplu de prostie de dictionar online
pentru ei sizeable se traduce cu barosan, ceea ce intr-un contract suna foarte frumos - "piata barosana"

9 răspunsuri:
ardnaxur1961
| ardnaxur1961 a răspuns:

A amana...la fel am gasit si eu. Si, din cate am constatat, am un dictionar foarte bun.
Alea de pe net sunt de tot circul.

Brigaela
| Brigaela a răspuns:

Eu il stiu cu sensul de "a amana".

constantaproca
| constantaproca a răspuns:

A amana, a sta pe ganduri.

| astertix09 explică:

Multumesc mult pentru raspuns, cum toti ati raspuns la fel toti sunteti castigatori

| mirella25 a răspuns:

A amana

| Smackdown a răspuns:

Inseamna: gta, sa amanam.

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Problema nu sta in traducere ci in interpretare.cand ai un vocabular limitat in engleza, cand expresiile sunt scrise fara a fi puse intr-un context, atunci, clar, iti iese o varza. o limba se interpreteaza, un cuvant are multe semnificatii si trebuie sa alegi expresia sau cuvantul potrivit contextului.in slang folosesti barosan, in niste acte oficiale niciodata nu vei folosi sizeable ca si barosan. dictionarele sunt pentru urgente, sa te scoata din impas. dar nu te "lasa pe tanjeala" (¿¿), invata expresii literare dar si in slang

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

E o tendinta cronica de a amana "pe maine" lucruri importante. Toata lumea o face mai mult sau mai putin, la mine e foarte dezvoltata... laughing

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

A lasa pe maine, a amana.