| AvalohAlyn a întrebat:

Biblia e pentru oricine? Și de ce sunt mai multe variante? de traduceri:ortodoxa,Cornilescu, King James etc Care-i cea mai buna?

8 răspunsuri:
| danut a răspuns:

Biblia cand a fost "adunata" ( Noul Testament ) a fost transcrisa in greaca sub denumirea de TEXTUS RECEPTUS, in engleza a fost King James iar o varianta latina, Vulgata.
Primii care au modificat scrierile Noului Testament au fost INAINTASII iehovistilor deoarece nu se plia pe aiurelile lor. Cele mai bune traduceri in limba noastra este Cornilescu (preot ortodox) scrisa sub patronajul Reginei Maria dar si cea Sinodal Ortodoxa este buna cu ingaduinta cartilor necanonice. Cele mai nebiblice cu cele mai multe modificari sunt cele ale martorilor lui iehova (care intre noi fie spus, nu au nimic cu Iehova ). Vechiul Testament este luat de la evrei asa ca nu este modificat in speta decat tot de iehovisti.

| Steregoi a răspuns:

Orice biblie prezinta aceeasi tema principala legata de scopul Lui Dumnezeu.

| Steregoi a răspuns:

Biblia e pentru oricine.

| Irinel15123532 a răspuns:

Biblia Cornilescu este una dintre cele mai bune traduceri. Bibia este unica, dar unele traduceri difera, dar intelesul este acelasi, Duhul Sfant ne va ajuta la aceasta.

| pacatosulBogdan a răspuns:

Canonul biblic este cel ortodox! Dreptarul dupa care invatam cuvantul lui Dumnezeu este editia sinodala ortodoxa a Sfintei Scripturi. Traducerile sunt in limbile nationale, restul sunt doar alterari si falsificari ale textului sacru de catre secte si eretici.

| IoanWild a răspuns:

Pentru cei care au har. Daca ai har ai si dar. Mai multe variante. Mai multe guri de hranit.

| leo59 a răspuns:

Noi, românii ortodocși, folosim traducerile (edițiile) Sf. Sinod, care merg după trad. Septuagintei, cum merge în general tot Răsăritul ortodox; Sepuaginta este o trad. f. bună, Însuși Mântuitorul citează din ea. Apusul ( Catolicismul și Protestantismul) folosesc trad. numită Vulgata, făcută de Fer. Ieronim, care nu se ridică la nivelul Septuagintei; Augustin îi atrage atenția lui Ieronim de erorile făcute. La noi, o ediție bună este aceea a mitr. Vartolomeu Anania, deoarece are comentarii la textele mai grele. Spunea cineva pe ac. topic că Biblia este clară, nu are nevoie de alte interpretări; este o părere greșită, textul biblic tr. pus în context și coroborat cu alte texte și armonizat cu înv. Bisericii. Trad. lui Cornilescu pe care de obicei o folosesc neoprotestanții români, este o trad. cu tente neoprotestante; Cornilescu face ac. trad. după ce se convertește la neoprotestanți, iar edițiile ulterioare încă au suferit adaosuri în direcția neoprotestantă, păterea mea, știind că așa se întâmplă în orice mișcare liberală. S-auzim de bine.

| danut a răspuns (pentru leo59):

"Cornilescu face ac. trad. după ce se convertește la neoprotestanți"
Nicidecum, Cornilescu infiinteaza un cult reformat DUPA ce a tradus Biblia sub indrumarea Reginei Maria. Si-a schimbat religia in momentul in care si-a dat seama ca ceva NU ESTE IN regula la ortodoxism. Si inca ceva, Protestantii nu folosesc Vulgata ci Textus Receptus sau King James, Catolicii folosesc Vulgata din care cred ca se trage si Sinodala Ortodoxa.