| OctavianDanielMaria a întrebat:

Cum interpretati versetul asta? ''Şi a zis Dumnezeu: "Să facem om după chipul şi după asemănarea Noastră, ca să stăpânească peştii mării, păsările cerului, animalele domestice, toate vietăţile ce se târăsc pe pământ şi tot pământul!"? Sa nu uitam ca l-a facut pe Adam barbat si muiere. Si dupa a aparut Eva. Si se deduce ca cineva fara creier a numit zeii israeliti ''Dumnezeu'' Scrie clar ''Dumnezeu i-au'. ' Parca dobitocul de Augustin a tradus asa. Biblia de la Blaj https://prnt.sc/1ylkpc1

7 răspunsuri:
| relian a răspuns:

Normal,a zis hai sa facem pentru ca nu era singur,Dzeu sau cine o fi fost nu era singur,mai era si cu altii ca el,de aia sa si exprimat asa,sau cine a scris,a scris din ce auzise la altii.

Biblia este tradusa dupa greci, grecii dupa evrei, deci este bine tradusa, nu-i nici o greseala.
Adam era barbat, femeie nu era si nici hermafrodit nu era laughing Pe Eva a facut-o dupa, probabil nu puteau face deodata pe amandoi.

Răspuns utilizator avertizat
| anonimg a răspuns:

"Noastră" (plural). Noi oamenii suntem creați după înfățișarea lui Dumnezeu Tatăl și a Fiului Său, Isus Hristos.
Isus Hristos nu s-ar fi întrupat într-o altă înfățișare. S-a întrupat în natura noastră păcătoasă, dar în înfățișarea Lui.
Iar Persoana Duhului Sfânt are rolul de a uni ființele inteligente cu divinitatea.

Răspuns utilizator avertizat
| Mopmop a răspuns:

Asta sincer pare o vrajeala.
E ca si cum eu as scrie maine ceva ce imi da dreptul sa fiu tartore peste tot si toate.
Exemplu clasic de ego nemasurat al primilor oameni ce s-au prins ca prin religie stapanesti turma dupa bunul plac.
Restul dupa sunt povesti.

Răspuns utilizator avertizat
| Mopmop a răspuns (pentru OctavianDanielMaria):

Acum legat de traduceri, indiferent deapre ce text vorbim si de perioada istorica cand e facuta totul e ca si cum am juca "telefonul fara fir"
Eu sunt mai mosneag, cei tineri posibil sa nu stie dedpre ce vorbeschappy
Ca exemplu pur personal : am o melodie de dragoste ce o ascult uneori. De fiecare data cand incerc o traducere, tot timpul este diferita in functie de starea de moment.