| MILaurentiu999 a întrebat:

Imi poate sugera cineva o metoda de a invata phrasal verbs? M-ar ajuta daca m-as uitat la seriale cu subtritare in engleza sau m-as incurca mai rau( luand in considerare faptul ca nu stiu foarte multe phrasal verbs)?
Exista vreo metoda logica sa le invat sau trebuie sa le tocesc? Verbul get ce semnifica mai exact de sunt atat de multe expresii de astea cu el?

Răspuns Câştigător
| TheRealFantasy a răspuns:

Serialele, filmele, desenele subtitrate in engleza te-ar ajuta sa inveti cuvinte noi, expresii, limbaj mai colocvial sau de argou/jargon si sa te obisnuiesti cu limba, dar nu cred ca te va ajuta foarte mult cu phrasal verbs neaparat, daca e un film te uiti la el pentru entertainment si te va distrage. Merita incercat totusi, de ce nu? Nu cred ca te va incurca totusi happy
Eu mereu prefer subtitrarile in engleza, daca ma uit singur la filme/seriale/etc. si ma ajuta destul de mult.

Totusi as merge pe alta metoda, nu neaparat sa le tocesti dar... ideea e ca fiecare phrasal verb are mai multe sensuri,
Cauta pe memrise.com (e si site dar si aplicatie) phrasal verbs, e foarte bun sistemul, stil joc de memorie. Practic iti zice o expresie sau un cuvant si iti explica ce inseamna, sau mai multe, apoi te intreaba despre alea in mod diferit, ma refer la raspunsuri, pot fi variante scrise sau sub format audio, etc. Si sunt mai multe moduri, cu timer, de repetitie, etc.

Verbul "get" poate insemna "a lua", mai mult totusi cu sensul de "a obtine", "a primi" dar in expresii isi schimba semnificatia in functie de ce mai e in expresie.
Daca incerci sa le traduci mot-a-mot nu prea o sa obtii ceva bun, pentru ca engleza e diferita de romana ca si gramatica, functionalitatea e diferita. Get in phrasal verbs devine un fel de auxiliar, te gandesti mai mult ca la un verb auxiliar care sugereaza o miscare/schimbare/etc. si in functie de ce ai pe langa el intr-un phrasal verb se schimba si sensul lui, daca zici get up, up iti sugereaza o miscare in sus, deci iti poti imagina cum ar trebui sa il traduci.
La cele mai complexe e mai mult decat deductie, sunt si unele care sunt atipice, nu prea ai cum sa le corelezi cu romana, sunt mai specifice limbii engleze, asa ca o sa trebuiasca sa le inveti asa cum sunt, daca vrei, desi cu cat intelegi mai bine engleza ca functionalitate, cum ziceai tu din filme/seriale, incepi sa intelegi si chestiile complexe.

De exemplu "get away (from something/someone)", e mai simplu, inseamna "a se indeparta (de ceva/cineva)", fie ca il pui intr-un context mai simplu sau mai complicat, tot sensul asta il are.
Daca il modifici in, sa zicem, "get away with (it/something)" devine "a scapa de/cu (ceva/cineva)".
Sunt altele si mai simple, de genul "get trough (something)", pe care poti sa il traduci mot-a-mot, "a trece prin (ceva)", asta cu sens propriu (denotativ), daca vorbesti de fantome/spirite stiu eu laughing sau sens conotativ, a trece printr-o perioada, a experimenta, etc.
Mult succes happy

0 răspunsuri: