| WholeWorldTeam a întrebat:

Cum ati traduce voi in limba spaniola "incremenii locului si ciuli urechile"? Cunsoc ceva spaniola insa nu mai nu pot gasi o traducere a acestor cuvinte.Dau funda carui ma ajuta.

5 răspunsuri:
| darrio2007 a răspuns:

Asta este o vorba romaneasca.Nu cred ca vei gasi echivalentul in limba spaniola.

| WholeWorldTeam explică (pentru darrio2007):

Am nevoie neaparat.Sau macar cu ceva asemanator.

| IF45e a răspuns:

Tierra se detuvo y abre bien las orejas asta e cu un traducator de pe net dar nu sunt sigur ca e corect stiu si eu ceva spaniola dar nu indeajuns cat sa traduc asa ceva...

| WholeWorldTeam explică (pentru IF45e):

Eus tiu spaniola insa nu gasesc o formulare corecta. Ceea ce mi-ai spus tu se traduce in limba romana asa " Pamntul s-a oprit si (acel abre nu inseana nimic, poate a vrut sa zica "abrio" care inseamna "a deschis") a ascultat cu atentie" ceva de genul. Tottusi mai caut inca.

| Robin0744 a răspuns:

Formularea în românește e greșită. Pentru că „încremenii" e la persoana I (eu înremenii) și ciuli urechile e la persoana a III-a (el ciuli). Deci nu știm cine e subiectul: naratorul sau o terță persoană.